小议汉译英中的增词法汉译英之增词

更新时间:2023-08-02 03:50:21 阅读: 评论:0

小议汉译英中的增词法汉译英之增词
拜年语    在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需要改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。为了使译文忠实地表达原文的含意,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们必须增补或减少一些词语。
你来比划我来猜题库
    所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指用增加词来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要而言。增词一般是根据以下两种需要进行。
牛腱子怎么做
    一、由于英语结构和上下文的需要
    (一)增补代词或名词
    由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。例如:
    1.从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。People might e from his speech what he is for and what he is against,what he likes and what he bitterly hates.(如不加用“people”一词就不符合英语的习惯用法)
    2.不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.
    3.美国的中小学生每天上学都要带上午餐盒。The American elementary and condary school children take their lunch boxes to school every day.
lol美服注册    4.请原谅,打断一下你们热烈的讨论。Excu me for my interruption of your heated discussion.
    在2、3两例的英译文中所增补的物主代词our、their和例4中增补的宾语me是汉语中没有的,而在英语里则必不可少。
非常损失
中医药知识讲座内容    (二)增补连词
    1.留得青山在,不怕没柴烧。So long as green hills remain,there will never be short of firewood.
    2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
    3.这是第一个孩子,没有见过世面,躲躲闪闪的。This is my first(boy).He has not en any society,so he is shy and awkward。(这里除了所加的连词so外,也要注意所加代词my、he和any)
    (三)增加介词和冠词
    介词和冠词是英语中用得最多的词类,也是中国学生最容易犯错误的地方。汉语里未用介词,译成英语时,往往需要加介词;汉语里根本不用冠词,译成英语时必须加上冠词。因此在汉译英时,增补介词或冠词是必不可少的翻译技巧。例如:
    1.让我们在火车站会合吧。Let’s meet together at the train station(or railway station).
    2.我们应当尽量缩短城乡差距。We should try to shorten the distance between country and town as much as possible.
    3.人逢喜事精神爽。1)Joy puts heart into a man.2)People are in high spirits whenever some lucky strikes come up.
    二、由于意义上或语气上的需要增补的词语
    汉语和英语的习惯用法不同。如果将汉语生搬硬套逐词译成英语,就会造成误解,甚至产生汉语式英语。例如:
    1.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
    2.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。A fence needs the support of three stakes,a capable man needs the help of three other people.
    以上两例都是汉语中的典故或谚语,如果译成英文时不加注释性词语,西方国家的读者恐难看懂。
    3.这种矛盾包括国家利益、集体利益同个人利益之间的矛盾。
月子病有哪些    The include the contradictions between the interests of the state and the interests of the collective on the one hand and the interests of the individual on the other.(原文的意思是以国家利益、集体利益为一方,个人利益为另一方,三者之间不是并立关系,所以译文中加了on the one hand和on the other,否则就不能将原文中的确切含意表达出来。)
军训用品
    4.认为速度高了,就不能保持收支平衡的观点是毫无根据的。It is groundless to believe that speed will make it possible for us to maintain a balanced revenue and expenditure.(注意:本句中的“高了”也可省去不译)

本文发布于:2023-08-02 03:50:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105075.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:增补   需要   原文   译文   冠词   译成   国家   符合
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图