浅谈汉译英中连动句的翻译
【摘 要】中文特点是短小精悍,简练明快,关联手段隐性。英文特点是结构严整紧凑,复杂不流散,关联照应手段显性。连动句指汉语句中有两个或两个以上动词与同一个主语存在关系。本文举例说明连动句翻译时,如何根据连动词之间逻辑关系,合理将他们安排成分词、不定式等。
【关键词】 汉译英连动句逻辑关系
一、引言
连动句是指汉语句中有两个或多个动词与同一个主语存在关系,它们之间可能没有关联词连接,但却隐含着各种关系,这些动词之间可能是先后关系,有些则表示原因、让步、条件等关系。英语没有这样的连动句。因此,在将汉语连动句译成英语时,先要正确理解动词之间关系,然后采用适当的英语表达方式。如动词之间是先后关系,一般可按次序译成并列谓语,否则就需要通读句子,将某一个动词译成谓语,即确定“主-谓”框架,其它动词按照内在关系,译成分词、动名词、从句的谓语等。
二、连动句译法
不同连动句,采用不同翻译方法。译者在翻译时,先要通读整个句子,诊断出动词之间的关系。此外,译者还需要熟悉英语各种语法作用,尤其是主要的语法功能,如分词、动名词等。这样,译者才能在翻译时自如地运用这些语法。笔者举例说明。
1、所有的年轻人从座位上跳起,尖叫着,欢呼着,手舞足蹈,摇晃着紧握的拳头以示胜利和得意。
分析:这句话有六个连动词。初学者可能会将这六个连动词都译成谓语,用and连接。有的初学者可能会将前面五个连动词译成谓语,最后一个动词译成不定式,表示目的。这两种处理方法都不好。有经验的译者会仔细思考并准确把握六个连动词的关系。第一个动词和后四个动词间隔时间很短,几乎是同时发生的,因此后四个动词是第一个动词的伴随动词。译者可以将第一个动词安排成谓语动词,将后四个动词安排成分词,即分词短语作状语,表示伴随。最后一个动作表示目的,建议译成介词短语。
Suddenly all of the young people were up out of their ats, screaming and shouting and crying, doing small dances, shaking clenched fists in triumph and exaltation.
2、我们都倾向于把一个特殊的地方理解为“中心”:在那儿我们为人所知,我们也认识其他人;那儿的事物对我们来说都别有意义;那儿有我们的根,有我们存在的价值所在。
分析:这句话共有7个动词,没有一个连词。通过诊断,第一小句是中心句,后几小句是对“中心”的解释。有经验的译者不会将后几小句安排成同位语,而是把它们安排成定语句,动词则安排成定语句谓语,这符合翻译标准:意义对等而不是形式对等。
We all tend to regard as the多能工 center淮海战役在哪打的 the special place where we are known, where we know others, where things mean much to us, and where we ourlves have both identity and meaning.
3、那名妇女拒绝透露身份。她说有个老和尚曾告诉她,他的师弟们绝大部分因为世界杯的缘故,这会儿还睡着。世界杯比赛通常凌晨才结束。
分析:这段话共五小句,符合中文特点:短小精悍,简练明快,关联手段隐性。英文特点则是:结构严整紧凑,复杂而不流散,关联照应手段显性。通读整段文字,译者可将第二小句前半部分安排成主句,后半部分安排成宾语句,将第一小句安排成“她”的定语句,第
三小句后半部分安排成“告诉”的宾语句。第三小句中的介词短语-因为世界杯的缘故,可拓展成状语句,并将第五小句安排成“世界杯”的定语句。
The woman ,who declined to be identified, said that she was told by a nior monk that羊b most of his young colleagues were still asleep becau they had stayed up to watch the World Cup games which can go on well past midnight.
4、这是一个秋天的下午,细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们制作豆腐撑着雨伞,攀沿一个最新电脑配置弯曲的山间小道拜访一位隐居在深山的朋友。
分析:这段话十分符合汉语的特点:结构松散,句子之间没有显性关联手段,而是借助于上下文逻辑关系表达意义。通读整段文字,可安排 北京海洋馆官网“攀”做主句谓语,将“弯曲的”安排成分词定语。第一小句可安排成时间状语,放在后面,“细雨淅沥”安排成分词定语。“拜望”距离主句谓语动词太远,不适合安排成不定式,可安排成介词短语表目的。“隐居”安排成分词定语,放在“朋友”后面。
红灯笼怎么做
They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a执业医师报考 visit to a friend living in clusion.
三、总结
中文特点是:短小精悍,简练明快,灵活多样,关联手段隐性。英文特点是:结构严整紧凑,复杂不流散,关联照应手段显性。译者在翻译连动句时,一定要推敲他们之间内在逻辑关系,在确定了主语和谓语后,将其它动词恰当地安排成分词、动名词等。
【作者简介】
张学明,男,1978年生,副教授,正德职业技术学院公共教学部教师。