中英文地址的写法室房rm.村(乡)village号no

更新时间:2023-08-01 08:51:55 阅读: 评论:0

硝酸铜化学式
英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:
气加因宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District
苦口良药的意思
虹口区西康南路125弄34号201室
过年的作文四百字Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
河南省南阳市中州路42号
Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.
湖北省荆州市红苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.
河南南阳市八一路272号特钢公司
武汉人口密度Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.
中山市东区亨达花园7栋702
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan
福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室
集体约谈Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian
厦门公交总公司承诺办
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian
山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲知道网课
拳击赛事NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong
一、寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,
前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免
错译。
二、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文
书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.
Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。
不太完整;以下述地址为例补充一下;
山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong
正确的英文地址为:(但不要忘了写上邮政编号Postcode 简称PC:)
No.204 Unit1,Block 2, 2nd Dormitory,No 4 State Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao, China PC:xxxxxx
注:由于青岛市是计划单列城市,可以省略…山东省‟
单元- 翻译为国外通用的Unit (楼主已注明,但没有引用)
楼/座- 翻译为国外通用的Block,
Building 不是地址通用词除非那幢楼本身就叫xxx Building.如果那幢楼叫做;xx Tower, xx Centre;用
Building 就会出现问题了。
同样Residential Quater 也不是地址专用词汇,一般的小区都有名字,直接用小区名字就可以了。
大街/大路/大道- High Street, High Road 一般不用Main Road 更不用Big road, large road.
xx中路/东路/西路等- 西方惯例是在Street/Road 的后面加Central, East, W est. 如:中华东路按西方惯例应翻译为:Zhonghua Road East, 但考虑到邮寄地址在中国,可以翻译为:Zhonghua East road, 这样中国人和外国人都看得懂。

本文发布于:2023-08-01 08:51:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1104181.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:地址   译为   书写   批译   例如   汉语拼音   东路   单位
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图