唯美宋词英语难句和长句的翻译练习逻辑联结词
1. But without Adolf Hitler, who was possd of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and----until toward the end, when drunk with power and success, he over reached himlf----an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 重组
然而,如果没有阿道夫·希特勒, 那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫西芹·希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和对局势的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。欢迎下次光临
2. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of techniques, process and machines. 重组
险滩
应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。
3. It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit. 顺译
一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。
叶受和
4. Four scores and ven years ago our father brought fourth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and the proposition that all men are created equal. 顺译
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它以自由为立国之本,奉行所有人生来平等的原则。
5. And he know how ashamed he would have been if he had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 倒
置
他出生在这样一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道了的话,他知道该多么丢人。
6. 拉萨旅游In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 倒置油麻