苏州大学2004翻译与写作

更新时间:2023-08-01 06:08:45 阅读: 评论:0

苏州大学
二〇〇四年攻读硕士学位研究生入学考试试题
1.Translate the following two passages into English:(45分)
                                        (1)
回忆作文    最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。在看着墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命过得有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少有人能真正把之付诸实践。
                                        (2)
    虎丘山,原名“海涌山”位于苏州城西北3公里处。春秋时期,吴王夫差将他的父亲阖闾葬在
这里,传说,葬后3日,有“百虎蹲其上,因号虎丘”。此山改称虎丘山;也有说,因“丘如蹲虎,以形名”。总之“虎丘”这名字,已沿用了2500she歌词年。山上巨石累累,林木苍郁,亭台楼阁鳞次栉比,人称虎丘为“江南丘壑之表”,“吴中第一名胜”,历代无数名人的游踪遗迹,留下许多流传不辍的故事轶闻,使虎丘山更富传奇色彩,成为游人向往的地方
俚曰:“不到虎丘山,枉游姑苏城”。
2.Translate the following ntences into Chine:(25分)社保卡号怎么查
      1)You may remember the anecdote that was told of the two important figures in history: King George the First of England and Sir Christopher Wren, the architect of St. Paul’s Cathedral in London.
荆慰        2) It has been a long recognized truth among the well-educated that prevention is the best defen against the Child Sex Trade.
国庆节的画怎么画
        3) Highly successful translators and interpreters are distinguished from insufficiently trained free-lancers by their appreciation of linguistic nuance, understanding of cultural co
ntexts, and awareness of policy and trade issues.
        4) Professional translators and interpreters must have a near-perfect understanding of subtleties and nuances of meaning in one language, culture and context in order to convey the name meaning in a different language, culture and context.
        5) Of all forms of the commercial xual exploitation of children across the world, child prostitution is by far the most common and widespread.
        6) It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in it, and that a perfectly natural daily intercour will be established between them.
        7) This is a story of great emotional conflict between a girl who knew and loved the England of hunting, cricket, and afternoon tea, and a man who knew and hated the England of slums, mines, starvation, and dia.
        8) Never did the sun go down with a brighter glory on the quiet corner in Soho(梭霍
城), than one memorable evening when the Doctor and his daughter sat under this tree together.
        9) I owe innumerable happy hours to the reading of Rusll’s works, something which I cannot say of any other contemporary scientific writer, with the exception of Thorstein Veblen(索尔斯坦·维布伦)
        10)This is an article for the reader to think of when he or she is warm in bed, a little before he goes to sleep, the clothes at his ear, and the wind moaning in some distance.
着正装
        3. Translate the following passage into Chine:(20分)
                                                    A Sleigh Ride
    I left the dear children all soundly sleeping and accompanied my sister Susan home in the ox-sleigh; we made a merry party comfortably nested in our rude vehicle, with a bed of clean straw, and a nice blanket over it, with pillows to lean against; well wrapped up in our Scotch paids(苏格兰方尼风衣), we defied the cold and chatted merrily away, not a
狐狸ny less happy than if we had been rolling along in a carriage with a splendid pair of bays(栗色的马), instead of crawling along at a funeral pace, in the rudest of all vehicles with the most ungraceful of all steeds(骏马); our canopy(车顶盖), the snow-clouds. Here then were we breaking the deep silence of the deep woods with the hum of cheerful voices and the wild mirth that bursts from the light=hearted children. No other sound was there except the heavy tread of the oxen and the lumbering sound of the sleigh as it jolted over the fallen sticks and logs that lay beneath the snow.
    Nothing can surpass the loveliness of the woods after a snowstorm has loaded every bough and sprig with its feathery deposit. The face of the ground, so rough and tangled with a mass of uptorn trees(连根拔起的树木), broken boughs, and timbers in every stage of decay, ems by the touch of some powerful magician’s wand(魔棒)to have changed in character. Unrivalled purity, softness, and brilliancy, has taken the place of confusion and vegetable corruption. It is one of the greatest treats this country affords me, to journey through the ehick woods after a heavy snowfall——whether it be by the brilliant light of the noonday sun in the cloudless azure sky, giving a brightness to every glittering particle
that clothes the trees or surface of the ground, or hangs in heavy mass on the evergreens, converting their fan-shaped boughs into foliage of feather whiteness and most fantastic forms——or by the light of a full moon and frosty stars looking down through the snowy tops of the forest trees——sometimes shining through a veil of haze…

本文发布于:2023-08-01 06:08:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1104017.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:虎丘   生命   时间   光阴   表示   流传   寿命   移动
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图