英译本《白鹿原》民俗翻译研究

更新时间:2023-08-01 05:57:41 阅读: 评论:0

现代经济信息
382
斑鸠调英译本《白鹿原》民俗翻译研究
王 伟 陕西服装工程学院教育学院
windows壁纸摘要:陕西文化底蕴深厚,《白鹿原》地域特色鲜明,生动描述了陕西的乡村生活和民情风俗,陈忠实先生也是高举民俗回归的旗帜,因此,在《白鹿原》翻译过程中,民俗英译的问题就凸显出来。本文通过对英译本《白鹿原》中民俗语言的分析,试图研究其民俗翻译的策略问题。
关键词:英译本《白鹿原》;民俗翻译;翻译策略
中图分类号:H315.9  文献识别码:A  文章编号:1001-828X(2019)030-0382-01
离开的网名
关中地区位于陕西腹地,南倚秦岭山脉,渭河从中穿过,物华天宝,人杰地灵。自古就是文化圣地,人才辈出。深受关中地区生活方式和文化结构的影响,陈忠实先生的长篇小说《白鹿原》生动描述了陕西的乡村生活和民情风俗,民俗语言和意象相当丰富,而这些民俗文化具有鲜明的地域特色,生活气息浓郁,英文中很难找到相应的语言和词汇来达到目的语受众期待。为了实现有效的跨文化交际,就必须采用恰当的翻译策略,处理好其民俗翻译。
accept
一、民俗翻译的文化桎梏
民俗翻译过程中,首先遇到的文化桎梏是民俗语言。由于中英地域、民族、意识形态、审美观念和接受心理等方面的差异,对于《白鹿原》中所体现的具有西北特色的语言文化都会造成认知上的缺位和谬误。如:“羊肉泡馍”、“大大”、“炕”、“宗法制度”。这些文化符号在西北已经深入人心,但是作为西北地区特有的地方性语言,在国际交流中,如果不采取相应的翻译策略或加注解,依然会有很多文化误区和认知生疏。
二、民俗语言的翻译策略
操作系统功能民俗语言是不同地域文化的语言展现,充分体现着当地生活习俗和语言习惯,如:黑娃与田小娥住在窑洞时,田小娥对黑娃说道:“我给你端水递茶洗脚做饭扫地缝补做牛做马都不说个怨字。”,以表达感激之情。但是中西方人对牛马的指代意义理解不同,在英语文化中,西方人把动物与人类平等看待,如,把自己家的宠物看作是家庭成员的一份子,尤其是对狗的喜爱尤甚。因此,鲁迅先生的《痛打落水狗》一文无法发译成英文来达到应有的翻译效度。《白鹿原》英译本未将“当牛做马”译为“be your cattle or hor”,而译成了“be your slaves”,符合了英语读者的接受心理,也达到了译文的表现效果。
由于一些民俗词汇在英语中找不到对等词汇,就需要发挥译者主观能动性,对其进行“二度创作”,使
英语读者在阅读时最大化的提高认知能力。“夜间寻花问柳,梦死醉生”是作品中乡约鹿子霖的人物标签,也是陈忠实先生对他作风不正的批判。在这一句文本话语中,“寻花问柳”便又具 备了策略化翻译的艺术空间(何西来.2010.)。在中国文化中,“花”,“柳”指代娼妓,卖淫或以此为常态化生活的淫妇。英译时切不可直接用“flower”和|“willow”直译,应充分考虑到英语读者的接受心理,译者所采取的翻译策略是用“in prostitution”(沉溺肉欲当中)进行简单的文化替代,既简明(符合简明英语的要求),又有利于目的语读者理解这一概念。但是要强调的是,民俗语言作为地域性的语言文化,在翻译成英语之后有些原汁原味的语言文化就会缺失,应有的审美效果就达不到。翻译本身就是两种语言文化高度相似,无限接近的一个过程,这种文化的转化并没有绝对值,只能是最为接近的近似值。其实,翻译的过程就是原语文化缺失的过程,但是核心意义必须用另一种语言传递出来。
三、民俗意象的翻译策略
“七舅子八姨子”,“ven brothers-in-law and eight sisters-in-law”,这一民俗意象是陕西关中语言中概数和模糊语言的表达方式。其实英语相对于汉语,更注重量化概念,如中国菜谱:“盐适量,油少许”,而英语菜谱的成分配比会精确到克。当英语读者看到这个译文,结合英语国家对概数的表达“dozens of,hundreds of,thousands of”等,再结合上下文,会意识到此处的“七,八”已经失去了它本身的数量意义,不再表示具体数目。这里对于陕西概数和模糊语言的翻译还是成功的,不但体现了陕西关中独特的语言风格和民俗特色,还满足了英语受众理解陕西民俗意象的心理,进而对于研究
wish用法陕西民俗中概数翻译策略具有积极意义。
“炕”是北方居住文化中最具代表性的文化产品,其功能除了睡觉以外,还用于摆放饭桌(如东北民居)、日常办公(如故宫养心殿中雍正帝批阅奏章)日常休息、供暖(北方农村,故宫)等,远远超过现代城市中人们所熟知的“床”的概念与功能。《白鹿原》中的白嘉轩前后共有七位夫人,如果白嘉轩与先后七位妻子共眠的“两页炕 面的土坯”简单地翻译成“bed”,既没有突出地域文化,也未能达到审美需求。杨孝明的英译本,用了一种比较全面详细的翻译方略来处理“炕”的翻译效度:“two pieces of the mud brick in the bed”加上了“两页炕面”的民俗化的诠释。最大程度地保留了陕西乡土文化的本真写照。
四、结语
民俗文化翻译本身就是翻译的一个难点,涉及到不同民族地域文化的间接传播。民俗文化翻译又是翻译领域一个新的课题,关乎我国优秀文学作品和优秀民族文化“走出去”的文化战略。《白鹿原》又是乡土意识和民俗文化浓厚的文学作品,很多陕西关中民俗语言,民俗意象需要在忠实于原著的基础上,经过翻译,在译语读者中产生共鸣,因此对于作品中的民俗文化需要采取恰当的翻译策略,最大限度地消除英语读者在阅读中的文化误区和认知生疏,弘扬中国优秀传统民俗文化,讲好中国故事。
参考文献:
[1]何西来.文章千古事——关于《白鹿原》评论的评论[J].中国文学研究,2010,1(3):40-49.
[2]沃尔夫拉姆·威尔斯.翻译学:问题与方法[M].北京:中国对外翻译出版公司出版,1988.
[3]樊袁利.《白鹿原》中的民俗词汇翻译策略研究[D].西安:西安工业大学,2010.
[4]谭兴.小说《白鹿原》中的民俗英译策略[J].语文建设,2016(3).[5]杨孝明.试译《白鹿原》[J].中国翻译,2013(3).
领导祝福短信
[6]陈忠实.关于《白鹿原》的答问[J].小说评论,2013,2(3):11-13.
基金项目:本文系陕西服装工程学院校级科研项目“民俗学视野下陕西籍作家作品中民俗文化英译策略研究”[项目编号:2018KYR11]的研究成果。
辟谷怎么读Copyright©博看网 All Rights Rerved.

本文发布于:2023-08-01 05:57:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1104003.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   民俗   语言   陕西   策略   读者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图