英语禁止性词语总结大学生社会调查报告
重庆大学校歌
1、death
正如我们避免用“死”字,英美人也很少说 He died,他们会说:
He went to his rewards.(他去领奖了。)
He fell asleep.(他躺下长眠了。)
He pasd away.(他离去了。)
lydia英文名的含义He breathed his last. (他咽下了最后一口气。)
The old man expired(断气)early this morning。
如是就绝不会说:
He was killed.(他被杀了。)
kill是禁忌字。他们会说:
He fell in battle.(他为国捐躯。)
关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:
The sailor was "lost at t".(海军士兵“沉没在海里”。)
2、Sex
在正规报纸上的报导绝不会说(She was raped,最婉转的说法是:
She was betrayed.她失身了。
也有如我们报上说的“遭侮辱” 容法,英文是:
She was attacked.
到了二十世纪后期的今天,在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。
She is the victim of felonious(重罪的)assault”
“堕胎”abortion词也尽量避免。虽然近来在杂志或小说已经被频频 使用,但在报上或高雅一点的说法是:
crime method(犯罪的手段)
“妓女户”如果直译是hou of prostitution,不过在英语中还是要避免使用。
hou of ill-repute(不名誉的家)
disorderly hou(妓院)
Sporting hou(寻乐窝,妓院)有名的诗词>增强学习
“家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderly hou会引起误解。
“妓女”也不直接使用prostitute,而说: fallen woman(堕落的女人)
大便发黑怎么回事更高雅一点的说法是:
fallen angel(堕落的天使)
五分之二英语
3、religion and hierachy
在某种环境或状况下,不便说出口的话,还包括一些至高无上的称呼,比如国王或皇帝的名字是不能随便说出口的,日本到今天还是如此,英文报纸会不客气地说Emperor Hirohito(裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。
英国对有关宗教的语言God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等一是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ一定会被认为你是不懂礼貌的人。在骂“你是个畜生!”或“可恶的东四!”时,英国人会使用有关神的话。
For Christ's sake!(为了基督!)
六项机制这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。
4、discrimination
不过在俚语中,属于cant或jargon的话只有在特殊的团体——如学生之间或黑社会——之间才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。
例如黑人会带着怨恨称百人是snake(蛇),而自人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。这些话即使在相同的种族间也是禁忌,更无论不同种族了。
用illegitimate child(私生子)时就显得太严肃,但使用
俚语bastard又显得太露骨,于是说成:
He was born “out of wedlock”(他是在“婚外”生的。)“婚生”就成为born in wedlock,这也是常可看到的用法。
“去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:
alter a male dog
fix a male dog