看绝望的主妇学英语 Desperate Houwives 第一季 10: Come Back to Me
-Narrator: Previously on Desperate Houwives
previously: 以前desperate: 绝望的,不顾一切的 houwife: 家庭主妇
前情回顾。
-Paul: Zach's gone from Silvercrest.
Zach离开了银冠青少年康复中心
-Julie: Are you hungry?
hungry: 饥饿的
你饿了吗?
-Narrator: Sometimes…
sometimes: 有时
有时候…
-Lynette: if I don't get some help, there's an excellent chance, I will lo my mind.
get: 得到 excellent: 极好的 chance: 机会 lo one’s mind: 失去理智,疯掉
如果我得不到一些帮助,我就要疯了
where can I score some high grade nanny?
score: 得到 high grade: 高级的 grade: 等级 nanny: 保姆
普陀山自助游攻略
我从哪儿能找到高水准的保姆?
-Narrator: No matter how hard you try…
no matter: 不管 hard: 努力的 try: 尝试
无论你如何努力…
-FBI: FBI, open the door.
联邦调查局开门
Carlos Solis, I have a warrant for your arrest.
warrant: 授权证 arrest: 逮捕 warrant for arrest: 逮捕证
Carlos Solis,你被捕了
-Narrator:Some problems…
有些问题…
-Maisy: I’m sorry, and you are?
不好意思,你是?
-Bree: Oh, I take it you’ve met Maisy Gibbons.
take it: 猜想,以为
我想你已经见过Maisy Gibbons了吧
-
LYNETTE: She’s a total nightmare.
汪峰妻子total: 完全的 nightmare: 恶梦
她真是个恶梦。
-BREE: Oh, Maisy does love to rule her little kingdom.
do: 确实 rule: 统治 little: 小的 kingdom: 王国
Maisy热衷于统治她的小小王国。
眼线-BREE: You are unhappy with our x life becau you’re not getting something from me, but you’re simply too afraid to ask.
藿香正气胶囊功效x life: 性生活 get: 得到 simply: 实在,简直 too…to: 太…以至于 afraid: 害怕
你对我们的性生活不满意,你有些东西没能从我这里得到但你就是不敢提出来
-Narrator: …be can’t be easily solved.
easily: 容易地,不费力地 solve: 解决
是无法轻易得到解决的
To understand Maisy Gibbons, you first need to know how she spent her afternoons.
understand: 了解 first: 首先 need to do: 需要做… spend: 度过 afternoon: 下午
要了解Maisy Gibbons,你首先需要知道她如何度过她的下午
Her mornings were spent running errands for her husband.
run: 履行,完成 errand: 差事 run errands for: 为…跑腿,办事
她上午总为她的丈夫跑腿办事
Her evenings were spent washing dishes and helping with homework.
evening: 夜晚 wash: 洗 dish: 盘,碟
help with: 帮助(某人)做某事 homework: 家庭作业
晚上则忙洗碗和帮助女儿做功课
-
Maisy: Okay, so nine plus
plus: 加上、加法
嗯,好,那么9加1是…
-Narrator: But her afternoons, well, they were spent in the company of men.
in the company of: 和…一起 company: 陪伴
但是在下午的时候,她总是和男人在一起
Frustrate
d. Misunderstood. Lonely men. Willing to pay money to feel a little less lonely.
frustrated: 失意的,挫败的 misunderstood: 被误解的 be willing to: 愿意做…
pay: 支付 a little: 少许【这里是修饰比较级】 lonely: 孤单的,孤独的
那些受到挫折的;被人误解的;孤独但愿意花钱使自己不那么孤独的男人们
And Maisy Gibbons was willing to help them.
help: 帮助
Maisy Gibbons愿意帮助他们
-Customer: Maisy, I’ve always wondered,
always: 一直、总是 wonder: 想知道、迷惑
Maisy,我一直觉得很惊讶,
nobody knows about your little hobby, do they?
nobody: 没有人、谁也不 know about: 知道、了解 little: 小的、不大的
hobby: 业余爱好、嗜好
没有人知道你这个小小的爱好,对吧?
-Maisy: Mm-mm.
是啊。
-Customer: Is it hard? Keeping a cret like this?
hard: 困难的、艰难的 keep a cret: 保守秘密
keep: 维持、保持 cret: 秘密、机密
要保守这样的一个秘密是不是很难?
-Maisy: Well maybe if it was just my cret.
maybe: 可能、也许 just: 只是
如果这只是我一个人的秘密。
But the way I e it, I keep the crets of every man who comes to me.
the way: 方式、从…样子看来 keep: 保守,保留 come to: 来到、参加
也许很难但从我的观点看,我在保守那些来找我的男人们的秘密
And I find that absolutely exhilarating.
find: 发现、认为 absolutely: 绝对地、完全地 exhilarating: 令人喜欢的、令人愉快的
真石漆怎么施工这样的话我就觉得非常兴奋。
A few years back, Harold lost his job,
a few: 有些、几个 back: 从前 lo: 丢失、失去 job: 工作
几年前,Harold没了工作,
and we had to give up our membership at the country club.
have to: 必须 give up: 放弃 membership: 成员资格、会员资格 country: 乡村、农村 club: 俱乐部
所以我们必须去注销我们在乡间俱乐部的会员资格。
And then one day one of my club friends asked why she hadn’t en me around lately,
one day: 某一天、有一天 friend: 朋友 around: 到处、在周围 lately: 最近、近来
然后有一天,我在俱乐部的一个朋友问我为什么最近没去俱乐部,
and I told her that we couldn’t afford it anymore.
tell: 告诉、告知 afford: 提供、花费得起 not…anymore: 不再,再也不
我告诉她我们支付不起俱乐部费用了。
She waved it off like it was nothing.
wave off: 挥手驱去 wave: 挥手示意 nothing: 无关紧要的事
她摆了摆手好像这根本无关紧要。
But I that look in her eye, that pity.
look: 神色 pity: 同情、怜悯
但我看到了她的眼神,那种觉得我可怜的眼神。
-Customer: Maybe she was just trying to be nice.
maybe: 也许、大概 just: 只是 try to: 设法、试图 nice: 友好的
也许她仅仅是想表现得像个好心人。
Anyway, is that so bad, feeling sorry for
someone?
anyway: 不管怎样 bad: 糟糕的 feel: 感觉 someone: 某人、有人
不管怎样,难道为别人难过是那么坏的一件事吗?
-Maisy: When they say something, they are being supportive.
supportive: 支持的、赞助的
当人们说那些话的时候,他们是支持你的。
But when they say nothing,
但当他们什么都没说的时候,
it’s becau they think that you’re so far gone you’re never coming back.
活螃蟹怎么储存becau: 因为 so far: 迄今为止 be gone: 离开、走开
never: 绝不、从不 come back: 回来、返回
那是因为他们认为你已经没有可能东山再起了。
-Customer: Gotcha.
gotcha: (I have)got you
明白了。
-Maisy: Anyway, a couple of months later, I started my
anyway: 不管怎样 a couple of: 两个、几个 month: 月份 later: 稍后、后来
start: 开始 hobby: 业余爱好、嗜好
不管怎样,几个月后,我开始了我的小小爱好…
and the most wonderful thing happened.
wonderful: 极好的、精彩的 happen: 发生
然后最奇妙的事情发生了。
This woman’s husband became one of my regulars.
woman: 妇女、女人 husband: 丈夫 become: 成为、变为
regular: 【口】常客、老顾客
这个女人的丈夫成为了我的常客。
-Customer: Wow.
wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇
喔。
-Maisy: Oh, would you be a lamb and go out the back? It’s my next appointment.
lamb: 羔羊、小乖乖;像羊羔般温顺的人 go out: 外出、出去 back: 后面
next: 下一个、其次 appointment: 约会、预约
哦,你能听话地从后门出去吗?我的下一个预约客户来了。
-Customer: Sure.
当然。
-Maisy: It’s the husband of the woman I was telling you about.
husband: 丈夫 tell about: 讲述、告诉
是那个我刚才正跟你说到的女人的丈夫。
-Maisy: Hello there.
你好啊。
-Rex: Hey, Maisy.
你好,Maisy。
-Narrator: Every morality play has its cast of characters. There is always an
morality play:道德剧,寓意剧 morality: 道德 play: 戏剧
cast:(演戏剧的)演员 character:人物,角色
always: 一直,总是 innocent: 清白的,无罪的 victim: 受害者
每一出道德戏都有自己的角色设定总是有一个无辜的受害者
...a
deceitful: 骗人的,不诚实的 villain: 反面角色; 戏剧里的恶人
一个欺骗众人的坏蛋
...a magistrate that
magistrate: 地方治安官 dispen: 施予 justice: 正义
一个主持正义的地方法官
...and a lawyer who charges too much.
lawyer: 律师 charge: 收费
一个收费过高的律师
This morality play was being produced at the Fairview County Courthou. Its themes were trust and betrayal.
produce: 创作 county: 郡,县 theme: 主题 trust: 信任 betrayal: 背叛
这样一出道德戏正在Fairview地方法院内上演,戏的主题是信任和背叛
-Judge Sulli
van: So, what’s your issue with bail in this ca, Ms. McCready?
issue: 争议、争论点 bail: 保释 ca: 案件、诉讼
Mcready小姐,在本案中你对保释有何意见?
-Ms. McCready: We want bail denied, your honor.
deny: 拒绝答应、拒绝接受 honor: (前与his,your等连用)阁下;大人
法官大人,控方希望不批准保释。
The defendant’s company imported goods manufactured by slave labor,
defendant: 被告 company: 公司、商号 import: 进口、输入 goods: 货物、商品 manufacture: 制造、加工 slave: 奴役、奴隶 labor: 劳力、劳动智赢天下
被告的公司进口的是经由奴役工人而生产的商品,
and his business partner, Mr. Tenaka, has already fled the country.
business: 商业、事务 partner: 合作者、搭档
already: 一直、总是 flee: 逃走、潜逃 country: 国家
被告的生意伙伴田中先生已经潜逃出国。
And Mr. Solis, himlf, has refud to surrender his passport.
refu to do: 不愿、拒绝 surrender: 交出、让与 passport: 护照
而Solis先生不愿意上交他的护照。
-Judge Sullivan: Dog ate your client’s passport, Mr. Hartley?
eat: 吃 client: 顾客、委托人 passport: 护照
Hartley先生,你客户的护照被狗吃了吗?
-Mr. Hartley: It’s been temporarily misplaced, your honor,
temporarily: 临时的、暂时的 misplace: 放错
honor: (前与his,your等连用)阁下;大人
法官大人,护照放错地方了,暂时找不到,
but we maintain that Akisha Tenaka t up and executed the entire operation.
maintain: 坚持、主张 t up: 设计陷害
execute: 执行、完成 entire: 全部的、整个的 operation: 经营、管理
但我们认为是田中设计并操作了整件事。
Mr. Solis is no business partner, but merely a hired contractor.
business: 商业、事务 partner: 合作者、搭档
merely: 仅仅、只不过 hire: 雇佣 contractor: 承包商、承揽人
Solis先生不是生意合伙人,而仅仅是一个雇员。
And I'd also like to point out that my client is the sole provider of his wife,
point out: 指出、指明 client: 顾客、委托人
sole: 唯一的 provider: 供应者 wife: 妻子
并且我想指出我的客户是他的妻子,
and his mother, who is hospitalized in a coma as we speak."
hospitalize: 就医 in a coma: 昏迷 coma: 昏迷、麻木 as: 当…时 speak: 说话
和他目前正昏迷住院的母亲经济收入的唯一来源。
-Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother.
bring: 带来 passport: 护照 visit: 看望、探视
把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。
Until then, your client is denied bail and remanded. What’s next?
until: 直到 then: 当时 client: 顾客、委托人
deny: 拒绝接受 bail: 保释 remand: 还押、送还 next: 下一个
但在此之前,你客户的保释请求被驳回并送还监禁下一个案子?
-Lynette: You
better finish tho brusl sprouts.
you’d better: 最好做… finish: 完成、用完 brusl sprout: 芽甘蓝、茅甘蓝
你们最好吃掉这些芽甘蓝。
And don’t think I can’t e them hidden under your macaroni."
hide: 隐藏 under: 在…之下、低于 macaroni: 通心粉、通心面
别以为我没看到你们把它们藏在通心粉下面。
-Twin: I hate brusl sprouts.
hate: 憎恨、憎恶
我讨厌芽甘蓝。
-Lynette: Yeah? Well, brusl sprouts help you grow.
brusl sprout: 芽甘蓝、茅甘蓝 help: 帮助、援助 grow: 成长、发育
是啊,但是芽甘蓝有助于你们成长。
You don’t want to be short your whole life, do you? Here, look, you know what we’ll do?
want to be: 想要成为… short: 短的、短小者 whole: 整个的、全部 life: 生活、生命
你们不想一辈子做个矮子吧?看,你们知道该怎么吃吗?
We’re going to dip them in a little chee. Here you go. Good, yummy!
be going to: 将要 dip: 浸、蘸 chee: 乳酪、干酪 here you go: 就是这样
yummy: 美味的、可口的
把他们在奶酪里蘸一下可以了好的,好吃哦,好吃哦!
-Lynette: Fine, fine. Be three foot eight the rest of your life.
fine: 美好的 feet: 英尺 the rest of: …的其余部分 rest: 其余的
好,好,你们一辈子都3英尺8英寸高吧。
See if I care. Good luck finding girlfriends!
care: 关心、照顾 good luck: 祝您好运
luck: 运气、好运 find: 发现、遇到 girlfriend: 女朋友
我才不管呢,祝你们能找到女朋友。
-Claire: Hey, didn’t you have a lunch today?
lunch: 午餐 today: 今天
嗨,你不是有一个午餐约定吗?
-Lynette: I’m going to cancel it. The boys are in rare form, and you’re still finding your way.
cancel: 取消、撤销 in form: 表现极佳
rare: 罕见的、珍贵的 find one’s way: 找到途径 way: 道路、方向
我要取消它。这些男孩子今天出奇地不听话,再说你也才刚刚入门。
-Claire: Lynette. It’s been two days.
Lynette, 已经两天了。
-Lynette: I...don’t shock them, by suddenly disappearing.
want to do: 想要做… shock: 震动、打击
suddenly: 突然地、意外的 disappearing: 消失、失踪
我不想因为我的突然消失而吓到他们。
You know? Deep down, they’re very nsitive.
deep down: 实际上、在心底 nsitive: 敏感的、神经质的
你知道,其实在内心深处他们是很敏感的
-Claire: They’ll be fine. Now go. Get out of here.
get out of: 从…离开
他们会没事的。走吧,离开这儿。
-
Lynette: You have my cell phone number. You call me if you need anything.
cell phone: 移动电话、手机 cell: 电池
phone: 电话 number: 号码、数字 need: 需要
你有我的手机号码,有任何需要就打电话给我。夏天美甲
-Claire: I will.
我会的。
-Lynette: Okay. You boys. Come here and give mamma a three-bear hug.
come here: 过