句法翻译- -
英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯, 对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯, 这样的翻译绘滑稽可笑, 毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。
一、换序翻译万圣节主持稿
星光熠熠耀保良英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯, 对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯, 这样的翻译绘滑稽可笑, 毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
我爱学习图片
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。
例子见P.81。
1.Even the wild animals of his homeland, it emed to Kunta, had more dignity than the creatures. (Alex Haley, Roots) 昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序)。
2.From the moment they t foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序)
3.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语易位, 并转变为谓语)。风轻轻
4.Don't hesitate to come when you need help. 你们什么时候需要我, 只管来找我。(状语从句换序)。
二、 断句译法
所谓断句以法指的是: 在翻译中把一些长句断开来翻译。在英语句子中,介词短语和动词不定式的应用是很广泛的,翻译是要根据汉语的习惯, 按照逻辑关系分译成几个句子。 汉译英时,也会遇到同样的长句,翻译事业要拆开来译。
例子见 P.85。
1.That question is too hard for me to answer. 那个问题太难了, 我回答不了。(分译动词不定式。)杨六郎
2.He is too ill to have been anywhere but in bed. 他并得太厉害,哪儿也去不了,只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语。)
3.Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless eking!( John Galsworthy, The apple tree.)春花怒放, 春水奔流,无限春光,争奇斗艳,语言已不足以尽述奇妙。(介词短语分译)。
英汉语在句型和排列上各有特点。英语中常用连词、介词、分词短语和由关系代词、关系
副词引出的各种从句组成长句, 有时甚至一段由一句组成。英语长句虽然结构复杂, 但描写细致,逻辑严密。 汉语运用动词最广泛。 再表示一些复杂的概念时, 汉语大都分成若干简短的句子, 逐点交待,层层铺开, 有主有次,有先有后,眉目清楚,词句简练。 因此, 英译汉时,必须抓住全文的中心思想,区别主次,根据时间顺序和逻辑关系, 重新按汉语习惯加以组合, 以确切表示原,不要拘泥原文的形式, 使译文欧化。
1、顺译法。英汉句之结构的顺序相同,层次分明,翻译是可以顺序推进。如:安谧的拼音
In Africa I met a boy①, who was crying as if his heart would break② and said, when I spoke to him, that he was hungry becau③ he had had no food for two days.④
在非洲,我遇到一个小孩,她哭的伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
(这个英语句子的叙述层词合汉语相同, 所以按原文的顺序, 依次译出。)
So a system of rervoir is being dug to store water that can be run down to crops after it is warmed by the sun.
因此修筑了一个水库系统, 先让水储存在水库中, 待太阳晒热后,再灌到田里去。
2、逆译法。英汉语的叙述层次相反,采用逆译法。
There are many wonderful stories to tell about the places I① visited②罪恶昭彰 and the people I met③.
我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
他五岁时侯,生了一场伤寒病,变成了笼子。
枸杞花开
3、变序法。原句构复杂,可按汉语由近及远的顺序从中断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。
An "alloy" steel is one which, in addition to the contents of carbon, sulfur and prosperous, contains more than 1 percent of mangane, or more than 0.3 per cent silicon, or some other elements in amounts not encountered in carbon steels.