大学英语精读3双语版 (9)

更新时间:2023-07-30 18:49:04 阅读: 评论:0

Unit nine Text
第九课,课文
In the last days of World War II,
第二次世界大战的最后几天里,
Adolf Hitler and his clost associates had sought shelter in a command bunker before the fall of Berlin.
在柏林失守之前,希特勒和他的最亲密的助手在一个司令堡里已经找到了掩蔽处。
He knew that defeat was clo at hand and that he must prepare for his own death.
他知道失败即在眼前,他必须为他的死期作准备。
Here is detailed description of how he ended his life.
下面是他怎样结束生命的详细描述。
THE DEATH OF HITLER
希特勒之死
During the afternoon of April 29,
4月29日下午,
news arrived at the bunker where Adolf Hitler and Eva Braun were parated from the outside world.
消息传到了阿道夫·希特勒和爱娃·勃劳恩居住的与外界隔绝的地堡里。
Mussolini, Hitler's fellow fascist dictator and partner in aggression,
希特勒的同类,法西斯独裁者和侵略伙伴墨索里,
had met his end, and it had been shared by his mistress, Clara Petacci.
已经寿终正寝,他的情妇克拉拉·贝塔西也落得个同样下场。
On the Saturday night of April 28 the bodies were brought to Milan in a truck and dumped on the town square.
4月28日的那个星期六夜里,两具尸体被卡车运到米兰,扔在市广场上。
The next day they were strung up by the heels from lampposts and later cut down so that throughout the rest of Sunday,
次日他们被用绳子倒挂在灯柱上,后来有人将绳子割断,于是在那个星期天剩下的时间里,
they lay in the gutter.
他们就躺在阴沟里。
On May Day Benito Mussolini was buried beside his mistress in the paupers' plot of a Milan cemetery.
五一节那天,本尼托·墨索里尼和他的情妇被一起埋在米兰公墓的乞丐坟场里。
In such a horrible climax of degradation Mussolini and Fascism pasd into history.
就在这样的奇耻大辱中,墨索里尼和法西斯主义被扫进了历史的垃圾堆。
It is not known how many of the details of Mussolini's shabby end were communicated to the Fuehrer.
至今无人知晓,墨索里尼的可耻下场有多少具体细节传到了元首的耳里。
One can only guess that if he heard many of them he was only strengthened in his resolve not to allow himlf or his bride to be made a spectacle-- not their live lves or their bodies.
人们只是猜测,如果他确实听到了不少有关情况的话,这只能加强他的决心:不让他自己或他的新娘被示众,丢人眼前—不论是生前,还是死后。
Shortly after receiving the news of Mussolini's death,
希特勒得到墨索里尼之死的消息不久后,
Hitler began to make the final preparations for his.
便开始为他自己的末日作最后的准备。
He had his favorite Alsatian dog poisoned and two other dogs in the houhold shot.
他命令将他心爱的阿尔萨斯
狼犬毒死,将家中的另两条狗击毙。
Then he called in his two remaining women cretaries and handed them capsules of poison to u if they wished to when the advancing Russians broke in.
然后,他把他仅剩的两名女秘书传来,递给她们毒药胶囊,以备节节逼近的俄国人打进来的时候服用,如果她们想用的话。
He was sorry, he said, not to be able to give them a better farewell gift,
他说,他很抱歉,不能送给她们更好的告别礼,
and he expresd his appreciation for their long and loyal rvice.
他还对她们长期忠诚的服务表示感谢。
无关大体Evening had now come, the last of Adolf Hitler's life.
夜晚已经来临,这是阿道夫·希特勒生命中最后的一个夜晚。
He instructed Mrs. Junge,
他指示他的秘书荣格夫人
one of his cretaries, to destroy the remaining papers in his files,
将他档案里的剩余文件销毁,
and he nt out word that no one in the bunker was to go to bed until further orders.
并传出命令,地堡里任何人不得就寝,等待下一步命令。
This was interpreted by all as meaning that he judged the time had come to make his farewells.
所有的人都认为,这意味着希特勒的诀别的时刻到了。
But it was not until long after midnight,
直到午夜后很久,
at about 2:30 AM of April 30, as veral witness recall,
根据几个见证回忆,在4月30日凌晨2时30分左右,
that the Fuehere emerged from his private quarters and appeared in the general dining passage where some 20 persons,
元首才步出私室,出现在用餐的大过道上。这里聚集着大约20个人。
mostly the women members of his group of associates,were asmbled.
大部颁是他那君同僚中的女性。
. He walked down the line shaking hands with each and mumbling a few words that were inaudible.
他走过列队,与人们一一握手,嘴里咕哝着几句什么话,谁也听不清。
There was a heavy film of moisture on his eyes and,
他的眼睛像是蒙着一层厚厚的泪水。
as Mrs. Junge remembered "They emed to be looking far away,
据荣格夫人记忆,“他的眼睛像是望着远方,
beyond the walls of the bunker."
透过地堡的墙壁。”
After he retired, a curious thing happened.
希特勒一走,不可思议的事便发生了。
The tension which had been building up to an almost unendurable point in the bunker broke,
地堡里一直不断加剧的几乎令人无法忍受的紧张气氛突然间被打破了,
and veral persons went to the canteen-- to dance.
好几个人走进食堂—跳起舞来,
The weird party soon became so noisy that word was nt from the Fuehrer s quarters requesting more quiet.
怪诞的舞会不久变得吵吵嚷嚷,以至于元首的住处传出话来,要大家安静一些。
The Russians might come in a few hours and kill them all-- though most of them were already thinking of how they
could escape-- but in the meantime,
俄国人说不定几小时之内就要打进来,将他们统统杀死—尽管他们中间大部分人已在考虑如何逃命—但此时此刻,
for a brief spell, now that the Fuehrer's strict control of their lives was over,
既然元首对他们生活的严格控制已告结束,虽是短暂的片刻。
they would ek pleasure where and how they could find it.
他们也要及时行乐。
The n of relief among the people ems to have been enormous,
这些人如释重负,
and they danced on through the night.
他们翩翩起舞,通宵达旦。
Berlin was no longer defensible.
柏林的防守已经崩溃。
The Russians already had occupied almost all of the city.
俄国人已经占领了几乎整个城市。
It was now merely a question of the defen of the Chancellery.
现在的问题仅是如何保卫总理府。
It too was doomed, as Hitler and Bormann learned at the situation conference at noon on April 30,
然而,正如希特勒和鲍曼在4月30日中午最后一次形势分析上所获悉的那样,
the last that was ever to take place.
总理府也注定要被攻破。
The Russians were just a block away.
俄国人离总理府仅有一个街区了。
The hour for Adolf Hitler to carry out his resolve had come.
阿道夫·希特勒实现其决心的时刻已到。
His bride apparently had no appetite for lunch that day,
那天,他的新娘显然没有胃口用午餐,
adn Hitler took his meal with his two cretaries and with his vegetarian cook,
希勒特与他的两名秘书以及那位烹调素食的厨师一起进餐。
who perhaps did not realize that she had prepared his last meal.
厨师或许还不知道,她准备的是希特勒的最后一餐。
While they were finishing their lunch at about 2:30 PM,
大约下午2点30分,当他们快用完午餐的时候,
Erich Kempka, the Fuehrer's chauffeur,
埃里希肯普卡,元首的司机,
who was in charge of the Chancellery garage,
负责总理府的车库,
received an order to deliver immediately 200 liters of gasoling in cans to the Chancellery garden.
接到命令,要立即将200公升汽油装在油罐内送到总理府花园。
Kempka had some difficulty in rounding up so much fuel,
肯普卡要搞这么多汽油颇有困难,
but he managed to collect some 180 liters and with the help of three men carried it to the emergency exit of the bunker.
但他还是设法收集到大约180公升,在3名士兵帮助下,扛到地堡的紧急出口处。
While the oil to provide the fire for the Viking funeral was being collected,
当他的司机在收集火葬用的汽油的时候,
Hitler, having done with his last meal,
希特勒吃罢最后一餐,
fetched Eva Braun for another and final farewell to his most intimate collaborators Dr. Goebbels,
带着爱娃·勃劳恩,与他最密切的合作者再一次作最后告别。他们是:
戈培尔博士、
Generals Krebs and Burgdorf, the cretaries,
克莱勃斯将军和布格道夫将军,还有他的秘书,重拾回忆
and Miss Manzialy, the cook.
以及厨师曼齐阿里小姐。
They finished their farewells and retired to their rooms.
告别后,希特勒和新娘回到自己的房间。
Outside in the passageway, Dr. Goebbels, Bormann and a few others waited.
戈培尔博士、鲍曼和其他几个人在外面过道中等候着,
In a few moments a revolver shot was heard.
不一会功夫,听到一声左轮枪响。
They waited for a cond one, but there was only silence.
他们等待第二声枪响,但只有一片寂静。
After a decent interval they quietly entered the Fuehrer's quarters.
略等片刻之后,他们轻轻走元首的房间。
They found the body of Adolf Hitler sprawled on the sofa dripping blood.
他们发现阿道夫·希特勒的尸体伸开四肢躺在沙发上,流着鲜血。
He had shot himlf in the mouth.
他的子弹穿过口腔。
社区个人述职报告
At his side lay Eva Braun.
在他旁边躺着爱娃·勃劳恩。
Two revolvers had fallen to the floor,
两支左轮手枪掉在地板上,
but the bride had not ud hers.
但新娘没有开枪。
She had swallowed poison.
她吞服了毒药。
It was 3:30 PM on Monday,
当时是星期一下午3点30分。
April 30, 1945,ten days after Adolf Hitler's fifty-sixth birthday,
1945年4月30日,是他56岁生日后的第10天,
and twelve years and three months to the day since he had become Chancellor of Germany and had instituted the Third Reich.
从他当上德国总理和成立第三帝国以来正好12年3个月,第三帝国覆灭时,
It would survive him but a week.
他死了仅仅一个星期。
New Words
单词
bunker    n.
地堡
fascist      a
法西斯主义
dictator    n.
独裁者
partner      n.
伙伴
aggression      n.
侵略
mistress        n.
情妇
Italian      a.
意大利的
guer(r)ill  n.
游击队员
execute      vt.
处死;实施,执行
executive        a.
实行的,执行的,行政的
dump      vt.
倾倒
string        vt.
排成一列
heel    n.
(脚)后跟
lamppost        n.
路灯柱
gutter      n.
街沟
pauper      n.
贫民
plot      n.
情节,结构,小块土地
cemetery      n.
公墓;墓地
horrible      a.
可怕的,恐怖的,讨厌的
horror        n.
恐怖,惨事,
climax        n.
高潮
degradation        n.
羞辱食物简笔画
Fascism      n.
法西式主义
shabby        a.
不光彩的;卑鄙的;破旧的
Fuehrer        n.
(德)元首
strengthen      v.
加强
resolve      n.
决心
bride        n.
新娘
spectacle      n.
引人鄙视的对象;场面
preparation      n.
准备,预备
Alsatian        a.
阿尔萨斯的
Alsation  n.
阿尔萨斯狼犬
poison        vt.
毒死,放毒
poison      n.
毒药
farewell          n.
欣赏;感激
appreciation        n.
感谢,感激正确评价,欣赏,增值
loyal      a.
忠诚的
instruct      vt.
命令;指示
file      n.
卷宗;档案
word        n.
字,词,话,消息,诺言,命令
interpret        vt.
解释,说明,口译,通译,
interpretation          n.   
解释,阐明,口译,通译
private      a.
私人的;个人的
mostly    ad.
主要地,大部分,通常
associate  n.
同事,合作人
asmble        vt.
集合
inaudible      a.
听不见的,不可闻 的,
moisture          n.
潮湿,湿气
retire      vi.
退出
unendurable      a.
无法忍受的,不能忍耐的,不能持久的。
canteen            n.
食堂
weird      a.
怪异的超自然的神秘的,不可思议的
request      vt.
请求
meantime      n.
其间,其时
spell        ad.
拼写,意味着
带兔字的网名
strict    n.
严厉的
relief    n.
(忧虑等的)减轻,解除
enormous          a.
巨大的,庞大的
defensible        a.
可防御的
doom      vt.
注定,判决
noon    n..
中午
apparently      ad.
显然地
apparent    a.云的诗词
显然的,外观上的
vegetarian          a.
(有关)素食的
chauffeur        n.
司机
liter      n.
(容量单位)升发票丢失证明模板
gasoline        n.
汽油
fuel        n.
燃料
intimate      a.
亲密的
collaborator        n.
协作者,同伙
passageway          n.
走廊
revolver          n.
左轮手枪
decent      a.
合宜的;得体的
interval      n.
间隔
sofa        n.
沙发
drip      v.
水滴,
swallow        vt.
吞咽
chancellor      n.
总理(或首相)
institute      vt.
建立
meet one's end
string up
用绳吊起;吊死
call in
召来,来访
break in
(非法)强行进入
build up
增强,增加
in the meantime
同时
in charge of
由···掌管,由···负责
round up
集拢
have done with
结束;终止
to a/the day
一天也不差
Adolf Hitler
阿道夫·希特勒
Eva Braun
爱娃·勃劳恩
Benito Mussolini
本尼托·墨索里尼
Clara Petacci
克拉拉·贝塔西
Switzerland
瑞士
Milan
米兰(意大利城市)
May Day
劳动节
the Fuehrer
元首(纳粹统治时期对希特勒的称呼)
JUnge
荣格(姓氏)
Berlin
柏林(德国首都)
the Chancellery
(德国)总理府
Bormann
鲍曼(姓氏)
Erich Kempka
埃里希·肯普卡
Viking
(八至十世纪劫掠欧洲海岸的)北欧海盗
Goebbels
戈培尔(姓氏)五大猎头公司
Krebs
克莱勃斯(姓氏)
Burgdorf
布格道夫(姓氏)
Manzialy
曼齐阿里(姓氏)

本文发布于:2023-07-30 18:49:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1102302.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:总理府   地堡   命令   米兰   新娘   执行   结束
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图