专业英语八级(翻译)模拟试卷143 (题后含答案及解析)
题型有: 4. TRANSLATION
PART IV TRANSLATION
带符号的游戏名字1. 我一直认为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的事实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了“泪眼汪汪”之外又能做些什么呢? 教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。
正确答案:Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who t the cour of academic rearch and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But let’s put this aside
for the moment. There is no doubt, of cour, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual conquences. And how rious the conquences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do except “shed tears” when faced with an actual hardship or problem?
今生宝贝
解析:1.画线部分第一段第一句中的“一直以为”译成have always considered比have always thought更确切,因为think的过去式thought常隐含看法、观点的转变之意。这里无此含义,故选用considered。2.中文里不论什么学校的“长”,都叫“校长”,英文里“校”有不同,“长”的名称也不同。中小学(school)的校长,美国通常称为principal,英国现在通常称为head teacher,过去一般称为headmaster;大学校长则称president或chancellor,不过英国大学的chancellor是虚衔,可以译成“名誉校长”,真正的校长是vice-chancellor。此处的“校长”显然指大学校长,可译成university presidents。3.“指导学术与教育大方向”的意思是“为学术研究和教育制定方向”,故译成t the cour/determine the direction of academic rearch and education。4.“这也暂且不提”的含义是“让我们暂且把这一点放在
收条怎么写范本
一边”,故译成let’s put this aside for the moment。5.画线部分第二句中的“用心……是善意的”可理解为“有良好的用心”,译为has very good intentions,这里用have句型比用be句型表达更确切。6.画线部分第三句中的“根本不重要,重要的是”换句话说就是“重要的不是……而是……”(what matters is not…but…)。“重要的是”也可以译成the important thing is,但由于前面已有the problem is,这里再用the important thing is显得重复,译成what matters is更好。7.画线部分最后一句中的“过度呵护”有pamper,coddle,excessively caring等几种表达法。在翻译“在……成长的”时,与其把“成长”译成主动的grew up,不如译成被动的brought up(培养起来)。整句话可以译为Brought up in an educational system that pampers them like babies。 知识模块:翻译
2. 金圣叹说过: “人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事业上努力,就有抽身不得的慨叹了。照人生上寿不过八十而言,为私人作一番打算,这种作风好像也有点道理。只是就事业的观点上说,就不对。因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。而且为人做事,
也必须有个自信心。一老就觉得自己不行,那也透着我们生命力不强。扩而充之,整个名族如此,那是我们一种自馁精神,对名族兴衰大有关系。欧美人之成大事业总在晚年,恰与我们的观点相反。最近有两个老人的行为,值得借鉴,挣可给我们打一针兴奋剂。
正确答案:If the maximum span of life is 80 for a human being, only taking into account the interests of one’s own, this idea might make some n. However, it is not correct as far as career is concerned. The older a person becomes, the more experienced he is in knowledge, and that is what we need for the success of a big career. What is more, this confidence is a must-have when dealing with various people and affairs in real life. Losing confidence as soon as one gets old indicates a lack of vitality. Moreover, this discouragement might determine the fate of our nation if it has an impact on all of us. Europeans and Americans happen to think differently from us, according to them, great success come late in life.
告别亚健康解析:1.画线部分第一句中“上寿”可译为the maximum span of life,“为私人作一番打算”就是指“考虑私人的利益”,可译为taking into account the interests of one’s own,“有点
道理”可译为make some n。另外,翻译时此句应注意主从句的把握。2.画线部分第二句中,“就……说”可译为短语as far as…is concerned。3.画线部分第三句中,“越……越……”可译为the more…the more…。4.画线部分第四句以“而且”开头,翻译时要注意表现出递进的关系,此处可使用固定搭配What is more,本句中的“必须”可理解成“必须之物”,用a must-have来表示。5.画线部分第五句“一……就……”,可译为as soon as,“生命力不强”即为缺乏生命力,可译为a lack of vitality。6.画线部分第六句中的“自馁”指因失去自信而畏缩不前,可译为discouragement。7.画线部分最后一句中的“成大事总在晚年”可译为great success come late in life。 知识模块:翻译
心如刀绞是什么意思3. 事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献。有所成功以备后人参考,固是贡献;即因尝试而失败,使后人有所借镜,亦是贡献。所以能向前努力者,无论成败,都有贡献。最无丝毫贡献者是不干,怕失败而不干,或半途遇困难即不愿干。
正确答案:The grander a career is, the more difficult it is, and the more time it may take
us to fight against the hardships. Sometimes the success is even beyond reach during our lifetime. If we can make an effort to break a path for the future generations, no matter it is long or short, it should be considered as an achievement. While the success rve as a reference for our descendants, lessons can also be drawn from the failures, and that is why they both are contributions. Whatever the results, anyone who tries makes a contribution. A person who makes the least contribution is the one who refus to try, either for fear of failures or difficulties in the process.
解析:1.第一句较长,可分译为三句。先译“事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长”,再译“有的尽我们的一生尚不能目见其成者”,最后译“我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献”。具体翻译时, “愈……愈……”可译为the more…the more…,“抵抗困难”可译为fight against the hardships,“不能目见其成”可译为the success is even beyond reach,“开辟一条道路”可译为break a path。2.第二句和第三句可合译,“以备后人参考”可译为rve as a reference for our descendants,“有所借镜”可翻译为lessons can also be drawn from…;“都有贡献”可理解为”做出贡献”,翻译成makes a contribution。3.最后一句中“最无丝毫贡献者”可译为A person who makes the
least contribution。 知识模块:翻译
4. 太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。总是生活在阴影里不健康,生活中没有阴影也不健康,太阳控制着人们的健康,生死存亡。
职业规划范文正确答案:The sun is related to everyone, for example, we get up as the sun ris, fall asleep as it ts, and wait for tomorrow’s sun. We all enjoy the sun and look forward to the sunri, Monet套利是什么意思’s Impression Sunri is a world-famous masterpiece, and the line in an ancient Chine poem to describe the boundless beauty of a sunt is remembered and recited for thousands of years. Various colors in nature stem from the sun, and the sun also creates shadows on earth. You cannot tell light unless you have en shadows, which helps us recognize that the world is three-dimensional. It is not healthy to always live in shadows, but a life without shadows is not sound enough. It is the sun that controls the health, the life and the death of human beings.