没想到!“幽默”竟然是从英语单词音译来的?
生活中的外语音译词
“幽默”这个词我们打小就在说,印象中它就是汉语当中固有的一个表达,但其实它是由英语“humor”音译而来的噢,而翻译者正是民国大师林语堂先生。他在1924年的北京《晨报副刊》上第一次把幽默作为humor的音译字,来指使人感到好笑、滑稽、高兴的行为或语言。在意思上和“风趣”相近。当然“幽默”这个词在中国古代就有了,最早见于屈原的《九章·怀沙》,只不过此“幽默”非彼“幽默”,屈原笔下的“幽默”是静默无声。那么林语堂先生为何选择“幽默”一词作为翻译呢?在民间流传的一段来自他的解释是:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐,而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味,与粗鄙显露的笑话不同。幽默愈幽愈默而愈妙。” 不过这也许是后话,属于自圆其说。因为有人曾经问过林语堂的选词理由,他当时的回答是这样的:“幽默二字原为纯粹译音,行文间一时所想到,并非有十分计较考量然后选定,或是藏何奥义。” 害,看来当时真是没多想,纯属发音接近而已。除了“幽默”,咱们日常生活中其实有很多词也都是音译而来的,看看哪个词让你意想不到吧!
∙逻辑
logic /ˈlɑː.dʒɪk/
∙歇斯底里
hysteria /hɪˈstɪr.i.ə/
∙白暂休克
shock /ʃɑːk/ 兴化水上森林公园 苹果手写输入法
∙垃圾分类演讲稿普罗大众
proletariat /ˌproʊ.ləˈter.i.ət/
∙皮卡
pickup truck
∙引擎
engine /ˈen.d杭州到常州ʒɪn/
∙轮胎
tyre /taɪr/
∙浪漫
romance /ˈroʊ青少年的年龄段.mæns/
∙香波
shampoo /ʃæmˈ黄豆酱做法puː/
∙扑热息痛(一种感冒药)
Paracetamol /ˌper.əˈsiː.t̬ə.mɑːl/
桃树作文∙猫腻
Manee (音译自波斯语)