苹果怎么删除软件
莎士比亚十四行诗第116首的中译和解读
内容提要 莎士比亚十四行诗是莎士比亚创作的重要组成部分,其中的第116首可以说是集子中的一颗明珠。笔者认为,该诗现存所有中译的最后一行令人费解:文理不通,逻辑含混。细读原文,笔者给出了另一种解读:“就算我没写诗,也没有真爱过”。
关键词 莎士比亚 十四行诗 第116首 中译 文理
莎士比亚十四行诗是莎士比亚创作的重要组成部分,自18世纪后期起,一直不断引起人们的关注;尤其是进入20世纪,对它的兴趣超过了对莎士比亚剧作的兴趣,相关的专著、论文层出不穷;随之,国内学界对莎士比亚十四行诗的评价亦“水涨船高”。但窃以为,国际学界(主要是英美学界)之所以如此关注莎士比亚十四行诗,主要是因为诗人的身世、生平中有太多的未定点;在此情势下,这些主观色彩较浓的抒情诗即乘虚而入,被研究者、批评家们拿来以填补空白。于是乎本来艺术色彩极浓的文学作品几被看成了自传性的文献、史料,一时遭“群起而攻之”。但研究数量的多寡和研究对象的质量未必完全成正比。回家的心情
姑且不论莎士比亚十四行诗的总体成就,这里仅谈谈第116首十四行诗,更确切地说,是谈谈对此诗最后一行的解读和中译。
第116首十四行诗是莎士比亚十四行诗中较出色者,是被誉为“英语诗歌宝库中……一串最璀璨耀眼的明珠”中的一颗。但若一个目光敏锐的读者去细读,即会发现,这首诗的最后一行令人费解,甚或莫名其妙,不知所以。全诗如下:
我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得爱,
若是一看见人家改变便转舵,
feminism 或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没有人爱过。
(Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Who worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d.)
诗中,诗人对照了两种爱,一种爱是“若是一看见人家改变便转舵,/或者一看见人家转弯便离开。”对这种爱,诗人给予了驳斥:“呵,不”(O no);进而诗人给出了自己对爱的体
悟和理解,或者说定义:
“爱是亘古长明的塔灯……
炒山楂的功效与作用爱又是指引迷舟的一颗恒星……
它巍然矗立直到末日的尽头。”
最后两行煞尾:
“我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没有人爱过。”
问题就在这最后一行:
诗人在诗中给出了自己对爱的体悟和理解,若他说错了,他收回自己的话(“就算我没写诗”),这可以理解;令人不解的是:接下来他怎么能因此说别人也没爱过?或者世人没爱过(诗中的“man”也可以解作“人类”、“世人”)?他自己错了,只能说明他没有爱过,和别人爱过与否有何关系?诗人这里怎么能以一己之偏盖人类之全?
这是令人费解的:文理不通,或者说逻辑上存在问题。
对照原文:“I never writ, nor no man ever lov’d.”
表面看来,翻译成“就算我没写诗,也没有人爱过”是没错的。句中的“nor”即“and”,这种用法比较古旧,并和否定词连用;但在莎士比亚十四行诗及剧作中并不鲜见:
Sonnet 5:“Beauty's effect with beauty were bereft, /Nor it, nor no remembrance what it was.”
Sonnet 134:“But thou wilt not, nor he will not be free, /For thou art covetous, and he is kind.”
临淄Cymbeline:“No exorcir harm thee! /Nor no witchcraft charm thee!”
Tempest :“This is no mortal business, Nor no sound / That the earth owes.”
应该说,这是没有问题的。问题会出在哪儿?
浏览此诗的现有中译本,可以说最后一行的翻译大致是一样的:
杨熙龄译:“(如果谁对我证明,我这话竟说错,)那我就搁笔,世人谁也没有爱过。”
曹明伦译:“(倘若有人证明我这是异端邪说,)那我未曾写过诗,也没人爱过。”
人大代表述职辜正坤译:“(假如有人能证明我这话说得过火,)那就算我从未写诗,世人从未爱过。”
梁宗岱译:“(我这话若说错,并被证明不确,)就算我没写诗,也没人真爱过。”⑪
屠岸译:“(假如我这话真错了,真不可信赖,)算我没写过,算爱从来不存在。”⑫
马海甸译:“(如果这些话儿有谁证明是错,)就算我从没写下,也没人爱过。”⑬
…………
但我们前面说过了,这样的翻译逻辑上或文理上不通。莫非莎翁在此出错了……可不可能是我们的解读有问题……
If this be error, and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d.
……若诗人的话错了,理所当然说明的是他没有真爱过,而非别人没爱过:应是“I ever loved no man”,而非“no man ever loved”……哦,明白了!这句诗为什么不可以解读为:ever loved no man?即倒装?——完全可以!
我们知道,诗(人)有自己的特权,即在诗歌创作中,诗人或者由于抒发情感的需要,或者出于对诗歌韵律的考虑,对常规的、传统的语法进行有意的偏离或违背。这就是所谓的“诗的破格”(poetic licence)。
其实回顾此诗的原文,我们会发现它充满了“破格现象”,尤其是倒装(inversion)。起首即是一例:
“Let me not to the marriage of true minds/Admit impediments……”
正常语序应该是:“Let me not Admit impediments to the marriage of true minds……”
接下来:“Which alters when it alteration finds……”,宾语前置,正常语序是:“Which alters when it finds alteration ”;下面:“Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks/Within his bending sickle's compass come”,第二句亦是宾语前置,正常语序是:
“come Within his bending sickle's compass”……
因此最后一句若运用了倒装,是完全正常的;只是这里还省略了主语——显然其主语是“I”。这应该也是没有疑问的,尤其是联系到上一行,二者构成对句(couplet):
“If this be error, and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d.”
这两行诗在结构上很相似:(一)、二者都含有两个并列分句;(二)、第二个分句都运用了倒装,且都是把动词置于句末;(三)、第二个分句的主语都被省略。
由此可见,最后一句解读为:I ever loved no man,应该说是顺理成章的。
众所周知,莎士比亚十四行诗于结尾对句尤见匠心,精雕细凿,匠心独运,此诗可见一斑。
或许还有人会问:最后一句为什么要倒装?
前面我们说了,这属于“诗的破格”,具体说来就是为了押韵。我们知道,莎士比亚的十四行诗有自己独特的韵式,即abab cdcd efef gg,最后两行相协,构成一个对句。在这首诗中,把“lov’d”置于行末,以与上行的“prov’d”相协,成为对句。当然它们押的并非全韵(perfect rhyme),而是眼韵(eye rhyme)。其实,这首诗中还有一处使用了眼韵,即第二、四行:
股指期货套期保值Admit impediments, love is not love……
Or bends with the remover to remove.
——“love”与“remove”押眼韵。
此外,研读莎士比亚的十四行诗,我们会发现其中有几处与此处很相似的例子:
Sonnet 70
…………
So thou be good, slander doth but approve老婆英文怎么说
Thy worth the greater, being woo’d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou prent’st a pure unstained prime.⑭
…………
这里为了与第一行末的“approve”相协,第三行同样是把“love”的宾语前置,把“love”置于句尾(正常语序是“For canker vice doth love the sweetest buds”);二者同样构成眼韵。