night drive by rubem fonca 汉译

更新时间:2023-07-29 11:21:51 阅读: 评论:0

吉林师范大学2012级 笔译 魏榕 文学翻译作业
night drive  暗夜飞车
I arrived home with my briefca bulging with papers, reports, studies, rearch, proposals, contracts.
我到家时,公文包里鼓鼓囊囊的塞满了论文、报告、研究、调查、建议书、合同书。
My wife, who was playing solitaire in bed, a glass of whiskey on the nightstand, said, without looking up from the cards, ‘You look tired.’  The usual hou sounds: my daughter in her room practicing voice modulation, quadraphonic music from my son’s room. 
我的妻子,正在床上玩她的纸牌游戏,床头柜上还放着一杯威士忌,头都没有抬起就对我说:“你看起来很累".家里还是和往常一样,我女儿在她的房间里练习音频调制,儿子在他的房间里玩四声道音乐。
‘Why don’t you put down that suitca?’  my wife asked.  ‘Take off tho clothes, have a nice glass of whiskey.  You’ve got to learn to relax.’  I went to the library, the place in the hou I enjoy being by mylf, and as usual did nothing.
咖啡区别你为什么不把那只箱子放下?“我妻子问。“来,衣服脱了,喝杯威士忌吧。你得学着会放松。“我去了书房,和往常一样,什么也没做,只是呆着,也只有在这才能找到做我自己的感觉。
I opened the rearch volume on the desk but didn’t e the letters and numbers.  I was merely waiting.  ‘You never stop working.  I’ll bet your partners don’t work half as hard and they earn the same.’  My wife came into the room, a glass in her hand.  ‘Can I tell her to rve dinner?’  The maid rved the meal French style.  My children had grown up, my wife and I were fat.
我把调研册子摊在书桌上,并没有去看那些字母和数字。我只是在等。“你永远不会停止工作。我敢说你的同伴虽和你挣一样的钱,却赶不上你一半努力。”我的妻子走进房间,手里拿着酒。“我告诉上菜了,好吗?'女佣为我们准备了法式晚餐。饭桌上,我发觉我的孩子们都长大了,妻子和我也发福了。
徐志摩的情诗It’s that wine you like,’ she said, clicking her tongue with pleasure.  My son asked for money during the coffee cour, my daughter asked for money during the liqueur.  My wife didn’t ask for anything; we have a joint checking account. 
北京天安门怎么画‘Shall we go for a drive?’  I asked her.  I knew she wouldn’t go – it was time for her soap opera.  ‘I don’t e what you get out of going for a drive every night, but the car cost a fortune, it has to be ud.  I’m just less and less attracted to material things,’ she replied.
“这是你喜欢的酒,”她说,愉悦地咂了下嘴。我的儿子要钱上咖啡课程,我的女儿要钱上调酒课。我的妻子没有要求任何东西;因为我们的支票账户是共有的。
“我们一起去兜风吗?“我问她。我知道她不会去——这个时候她得看她的肥皂剧。“真搞不
下元节是哪天北平狼烟懂你每晚开车出去兜风是为了逃避什么,但既然这车是花大价钱买的,就总得好好利用它。我只是越来越不喜欢这些物质上的享受”她回答道。
The children’s cars were blocking the garage door, preventing me from removing my car 。i moved both cars and parked them in the street, removed my car and parked it in the street, put the other two cars back in the garage, and clod the door.  All this maneuvering left me slightly irritated, but when I saw my car’s jutting bumpers, the special chrome-plated double reinforcement, I felt my heart race with euphoria.  I turned the ignition key.  It was a powerful motor that generated its strenghth silently beneath the aerodynamic hood.  As always, I left without knowing where I would go.
孩子们的车挡住了车库的门,这使得我的车无法开出来,于是我把孩子的车分别开出来停在街上,把我的车开了出来停好,又把那两辆车开回车库,关上了门。干完这些让我有点恼怒,但当我看到我的车上那突出地保险杠,特殊的镀铬双钢筋,我感受到心跳在加速并极度地兴奋着。我转动点火钥匙,我感觉到在引擎盖下面,发动机正无言地发出一股强大地力量。一如既往,我不知道将要把车开去哪里。
It had to be a derted street, in this city with more people than flies.  Not the Avenida Brasil—too bu
爱的困惑
sy.  I came to a poorly lighted street, heavy with dark trees, the perfect spot.
日本柴犬必须得找一个荒凉的街道,但在这个城市里人比苍蝇还多。不能是巴西街,那太嘈杂。我来到一个光线较差的街,覆满了树,显得更加地昏暗——完美的案发现场。
A man or a woman?  It made little difference, really, but no one with the right characteristics appeared.  I began to get ten.  It always happened that way, and I even liked it—the n of relief was greater.  Then I saw the woman.  It could be her, even though a woman was less exciting becau she was easier.  She was walking quickly, carrying a package wrapped in cheap paper—something from a bakery or the market.  She was wearing a skirt and a blou.  There were trees every twenty yards along the sidewalk, an interesting problem demanding a great deal of experti.  I turned off the headlights and accelerated.  She only realized I was going for her when she heard the sound of the tires hitting the curb.
选个男人还是女人?没有什么差别,真的,但没有一个令我满意的人出现。我开始紧张了。我总是很紧张,但我甚至喜欢它,因为只有更紧张,那如释重负的感觉才是更大。然后我看到了这个女人。这回可能是她,即使不会使我感到那么兴奋——毕竟对付一个女人太好得手。她穿着裙子和衬衫,走路很快,手里拿着一堆东西卷在廉价的纸里,可能是刚从面包店或市场出来。人行道上每隔20码就有颗树,很有意思,这可
是一项技术活。我关掉车灯开始加速。她一开始没有意识到我对她有所企图,直到我的车胎擦到她路边,发出刺耳的尖鸣。
I caught her above the knees, right in the middle of her legs, a bit more toward the left leg—a perfect hit.  I heard the impact break the large bones, veered rapidly to the left, shot narrowly past one of the trees, and, tires squealing, skidded back onto the asphalt。The motor would go from zero to sixty in eight conds.  I could e that the woman’s broken body had come to rest, covered with blood, on top of the low wall in front of a hou.
我把车撞向她的膝盖之上,正中腿中央的那个位置,左腿更严重一些——给出完美的一击。我听到撞击使得大腿骨断裂的声音,便迅速地开左转向,勉强从一棵树旁冲出,轮胎尖啸,车身打滑回到了马路上。马达在八秒内就能从0加速到60迈,我看到了那个女人破碎的身体,她已经不能移动,满身是血,紧挨在一座房子前的矮墙上。
Back in the garage, I took a good look at the car.  With pride I ran my hand lightly over the unmarked fenders and bumper.  Few people in the world could match my skill driving such a car.The family was watching television.  ‘Do you feel better after your spin?’  my wife asked, lying on the sofa, staring fixedly at the TV screen.  ‘I’m going to bed,’ I answered, ‘good night everbody.  Tomorrow’s going to be a rough day at the office.
回到车库,我好好查看了我的车,自豪地把手从没有任何标记的挡泥板和保险杠上移开。这个世上应该很少有人能比得上像我这样的技术。一家人正在看电视。“开完车你感觉好些了吗?”我的妻子躺在沙发上问我,两眼一动不动地盯着电视机。“我要睡觉了”,我回答道,“晚安。明天又将是在办公室里艰难的一天。”
>室外摄影

本文发布于:2023-07-29 11:21:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1100754.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:没有   妻子   女人   房间   加速   儿子   车库
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图