陋室铭
---刘禹锡山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
六味地黄丸的功效作用
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:何陋之有?
翻译:
海带炖土豆的做法
Ode to the Humble Abode
--Liu Yuxi It doesn’t matter if a mountain is high,
It would be famous if a deity being in there.
It doesn’t matter if a lake is deep,
It would be charmed if a dragon being in it.
My hou is humble,
But my morality is noble.
The overgrown moss turns the stone steps green,
The green grass reflects the rooms blue.
There are all the great scholars who I talk with.
There are not the ignorant who I associate with.
I can play my plainly decorated qin gladly.
I can read the Buddhist Scripture quietly.
No unpleasant music disturbs the peace of my ears.
No official documents erodes the health of my body.
Just like the thatched cottage of Zhu Geliang in Nanyang ,
Or the Pavilion of Ziyun in Xishu.
As Confucius quoth, “How could it be humble?”
Notes:
陋室:简陋的屋子, 在题目中翻译为Humble Abode
铭:是古代刻在器物上用来警戒自己或者称述功德的文字,后来成为一种文体。这种文体一般都是用韵的(360百科)。受到《西风颂》(Ode to he West Wind)的启发,把《陋室铭》翻译
成了“Ode to the Humble Abode ”
灵:有灵气的。在这里翻译的时候遇到了瓶颈,期间换了好几个单词都觉得不合适,最后确定为一个简单的“charmed”。
斯是陋室:这是一间简陋的屋子。斯:这。是:表示判断。陋室:简陋的屋子,这里指作者自己的屋子。My hou is humble,
惟吾德馨:好在我的品德高尚。惟:只。吾:我,这里是指住屋的人自己。德馨:品德高尚。But my morality is noble.
苔痕上阶绿,草色入帘青:苔藓的痕迹蔓到台阶,苍翠碧绿;青草的颜色映入竹帘,一片青葱。The overgrown moss turns the stone steps green,
The green grass reflects the rooms blue.在这一步的翻译里用“turn”和“reflect”这两个词对应台阶颜色的变化过程和文中“晕车怎么办最有效方法映”的意思。
调素琴:弹奏不加装饰的琴。调”:这里指弹奏(琴)。我翻译成“play”.素琴:
不加装饰的琴。plainly decorated qin. 这里的“琴”和西方的琴是不一样的,是中国的古琴,所以就直接用了汉语拼“qin”。最后这句在后面加了一个“gladly”既能体现作者乐于“调素琴”,也与下面“quietly”对应。
金经:这里指佛经。这里查找了资料翻译成“the Buddhist Scripture”并且在后面加了“quietly”,显示出作者的阅读状态和作者的心境。洗脸仪
丝竹:指琴瑟、箫管等乐器,这里指奏乐的声音。“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。根据后面一个“乱”字表示是让作者不愉悦的声音,所以我翻译成“unpleasant music”。
乱耳:扰乱双耳。“乱”字翻译成“disturb”这里翻译成打扰了耳朵的平静(disturbs the peace of my ears)
案牍:(官府的)公文,文书。official documents
劳形:使身体劳累。劳:使……劳累。形:形体、身体。“点到即止>主意的英文劳”字我翻译成“erode”劳形“erodes the health of my body”
南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。人名、地名都是直接打拼音。庐:简陋的小屋子(the thatched cottage )cottage:草屋Pavilion:阁、亭。
孔子云:孔子说。云:说。翻译成“As Confucius quoth”
何陋之有仔姜牛蛙:有何之陋,即有什么简陋的呢?(How could it be humble)
翻译心得:
在整个翻译过程中,由觉得倍儿难到整体翻译再到一个字一个字的琢磨,整个过程是非常耗时间的,但是当自己完成了之后觉得也不过如此,自己还是能办到的。古文的翻译就是多了一步要先翻译成白话文,先理解了,再用英语翻译。个人比较喜欢对称点的东西所以翻译的时候很自然的都比较注重对称性,翻译完了之后去看了网上的大师各种翻译,也没有修改太多手笔,感觉像我一样对称的不多。自己翻译的一定还有很多不足的地方,但是自己翻译完还是特别有成就感,非常谢谢老师给这个翻译机会,不然自己也不会没事翻译古文的吧应该。通过这次任务对自己的翻译也更加有了信心皮革保养,还有许多不足的地方希望老师指正。谢谢~