关于福尔摩斯极其当时的19世纪伦敦背景的研究报告
大部分福尔摩斯故事发生在维多利亚时代,这位女王的统治自1837年到1901年持续了近64年。在她的统治期间,“日不落”的不列颠帝国真正达到了它的巅峰。工业革命的开始制造了数量庞大的有文化的中产阶级——这些人正是福尔摩斯故事的读者。维多利亚时代被视为是现代的开始。(当然,在阿加莎克里斯蒂的书中,这个时代已经是专门制造马普尔小姐那种“老猫”的旧时代了)
1901年,维多利亚女王去世后,她的儿子爱德华七世即位(60岁才即位==,但是若论苦逼,还是比不过查尔斯)。虽然这位国王死于1910年,但是1914年一战爆发以前都被称为爱德华时代。饭店怎么经营才能吸引客人
伦敦,帝国的心脏
维多利亚时代的伦敦充斥着不同种族、不同国籍、不同信仰、不同阶层的形形色色人物。《歪唇男人》涉及泰晤士河边的中国鸦片烟馆;《希腊译员》涉及一个希腊移民;《六尊拿破仑像》里侦探和医生则深入到意大利移民中间去追查被盗的珍珠。实际上柯南道尔对于这
些“外来人口”是比较宽容的,《黄面人》一案中涉及到了不同种族间的通婚,福尔摩斯最终找到的是一个黑白混血的孩子,他和华生都把这视为一个让人喜悦的结局(没有犯罪!)并且也没有对这个孩子的母亲有任何的歧视。同时,相当多的故事是由英国对于印度的统治导致的(当然不是直接的),比如说《四签名》、《爬行人》(我能想起来的还有《斑点带子》、《临终的侦探》)。另外也不能忘记不列颠和爱尔兰长期的xxoo关系,我们的“犯罪之王”莫教授就有一个非常爱尔兰的姓氏(所以Andrew Scott选的非常正确啊!爱尔兰口音以前还被评为最性感口音)。
社会阶层
早期维多利亚社会中,人们很少有机会提升自己的社会阶层,如果个人的财政情况变坏,阶层下降倒是很有可能。但是到了福尔摩斯所处的维多利亚晚期,工业化、资本家、劳动力增长、工会等等因素都在冲击着阶级体系。上层社会包括皇室和贵族(他们都拥有土地),贵族通常一出生就享有他们的地位,但是工业革命使得一些人通过获得财富进而获得贵族地位,《贵族单身汉》一案里的罗伯特圣西蒙勋爵就是一例(他的准新娘跑了)。维多利亚时代的中产阶级随着经济发展而出现,商人、制造业者、小企业家等等均包含其
中。工人阶级则是指那些体力劳动者,男性一般没什么特殊技能,而女性则一般在大户人家当佣人。对于福尔摩斯来说,他天性中“波希米亚的那一部分使他反感阶级区分和特权待遇;但从另一方面讲,他又常常需要从丑闻中挽救那些贵族阶级。相比之下,福尔摩斯对待底层和中层阶级要更礼貌,《波希米亚丑闻》里他对那位国王可不怎么客气。
有小标题的作文>山西社保查询
基因的概念居住环境
上层社会住在时髦的伦敦西区(现在也是房价高的可怕,一室一厅业要1000+),典型的例子是空屋里那个被谋杀的青年(他父亲是殖民地总督),他在伦敦的家位于Park Lane(现实中应该就是海德公园那边)。福尔摩斯在贝克街的公寓以及他的生活方式都无疑是属于中产阶级的,虽然在后来他确实挣了不少钱(相当多!)。至于那些穷人,则只能生活在充满贫穷疾病的过渡拥挤的环境中,他们中最穷的一些甚至只能靠在沿河的烂泥中掏挖寻找任何能卖的东西为生。贝克街小分队就是这种环境出身的孩子的写照,华生眼里他们就是一群光着脚脏兮兮披着破布的街头小鬼。
如果没有iphone和短信
历史学博士>作文题目大全集wps设置目录
1.私人信差:这是当时最快的通讯方式。这些人被称为“commissionaire”(怎么翻译这个词?门警?),他们通常被投递公司雇佣,穿著统一制服,往往是退伍。
(《手册》里的例子实在是不令人印象深刻,所以我换一个)在《血字的研究》中,华生医生试图通过一个送信人挫一挫侦探的傲气(侦探认为这人以前是海军军曹,“retired rgeant of Marines”),当他问起这个人的职业时,送信人误以为是问他现在的职业,于是他是这样回答的:‘Commissionaire,sir,he said,grufly.
家常熬皮冻的做法‘Uniform away for repairs'
2.邮政服务:伦敦范围内,寄信其实是非常快的。维多利亚时代的邮政系统一天要进行七轮投递。
3.电报:对于长距离信息的传递,电报的使用是最广泛的。但是就算是短距离的信息,福尔摩斯也同样使用电报。华生说他“只要能用电报就绝不写信”(对于这一点我特别能理解!只要和不在一个房间的人说话,我一般都qq或者短信==)
4.电话:伦敦的第一个公共电话交换是1879年开通的,但是直到1900s早期大规模使用才
出现,而到1912年电话的使用才变成是一种普通民众能负担的覆盖全国的通讯方式。小说中最早出现电话的地方是《四签名》,琼斯探长在贝克街对面的电话亭打电话要求调艘船去追犯人。在《显贵的主顾》里(医生和侦探一起去洗了土耳其浴)第一次出现关于福尔摩斯打电话的证据,委托人在给侦探的纸条上写道“兹定于明日下午四时半登门造访,将有十分棘手的要事相商,务请拨指教。如蒙俯允,请打电话至卡尔顿俱乐部示知”。而在《退休的颜料商》中,221b baker street无疑安装了电话,福尔摩斯说“感谢电话和苏格兰场的帮助”使他不用出门也可以得到他需要的信息。(中译本误人,原文是“thanks to the telephone and the help of the Yard”,和“感谢警场的电话和帮助”意思上有点差距吧)