【word】英汉翻译中的语义对等

更新时间:2023-07-28 19:33:38 阅读: 评论:0

英汉翻译中的语义对等
解卦详解
第1O卷第4期
2011年8月
江南大学(人文社会科学版)
JournalofJiangnanUniversity(Humanities&SocialSciences)大学生心理论文
V o1.10NO.4
Aug.2011做最简单的蛋糕
英汉翻译中的语义对等
糜志芳
(江南大学莱姆顿学院,江苏无锡214122)
[摘要]不同的语境及历史文化的差异导致了英汉语义的差异.翻译的目的就是提供原语与译语之间的语义对
等.要做到语义对等,不同文体的翻译的要求各不相同.语义对等这一翻译理论可以突破翻译领域中的一些看似
不可译的”禁区”.
[关键词]翻译;语义对等;语境;文体;不可译
[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1671—6973(2011)04—0127—04 TheSemanticEquivalenceinEnglish-ChineTranslation MIZhi—fang
(LambtonCollege,JiangnanUniversity,Jiangsu214122,China) Abstract:V ariedcontextandthedifferencesofculturalandhistoricalconnotat ionsresultin distinctmanticradiationsbetweenEnglishandChine.Theaimoftranslati onistoprovide manticequivalencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.T oachievemantic
孕妇能吃黑鱼吗
equivalence,translationofdifferenttypesofwritinghasrespectiverequireme nts.Thistheoryof
translation,manticequivalence,canbreakthroughsome”restrictedzone”t hatemstobe
untrans1atableintranslationfield.
Keywords:Translation;SemanticEquivalence;Context;TypesofWriting;U ntranslatabte
英语手写字体,引言
翻译必须忠实于原文,这几乎是所有翻译者的
共识.忠实于原文的原则要求译者尽量传达原文
的各种涵义,特别是最重要的涵义.张传彪教授在
“翻译怎一个’异’字了得?”一文中提出”异化”与
“归化”两种翻译手法并无高低优劣之分,也不是相
互对立的,在翻译过程中都有存在的必要性.在他
的理论中,”异化”就是传达字面信息,尽可能保留原语形式,原汁原味地引进语言差异,文化差异; “同化”就是译出本质内涵,尽管有适当取舍和变通¨.
本文作者以为,翻译的目的是提供原语与译语[收稿日期]2010一l1—25
[作者简介]糜志芳(1981一),女,江苏无锡人,助教之间的语义对等.在整个翻译过程中,翻译都应该在语义对等的基础上进行.也就是说,这是从原语到译语的一种语义转换,是把一种语言表达的内容用另一种语言的恰当形式表达出来l_2].由于译语与原语的差别,译人文化与本土文化的差异,对译文进行必要的取舍和调整是必然的.在不同文体, 不同语境之下,适当的变异和变通也是不可避免的.翻译应该是一个求同存异的过程.
二,语境和文化对语义的影响
语义指的是句子的含义.语义可以分为语法
义,指示义和情感义.语境是语义的唯一决定因素,没有语境,就不存在语义[3].语境指的是词或
句子出现的位置和背景.在英语中,近义词之间的127
区别在于它们各自不同的情感义而不是指示义.
譬如,词die,perish和词组kickthebucket,pass away,popoff都能用来表示死亡.前一组直白,后
六字诀正确发音
组委婉.它们不仅显示了不同的语境,同时也表
现了不同的情感义.一个词的指示义也随着语境的改变而变化.用两句句子说明一下:
期中考试成绩分析
1.Heboughtachairatthefurniturestore.
2.HewasappointedtOthechairofthecon—ference.
第一句中的Chair指的是一件供人坐的家具,
而第二句中的却是指主持会议的人.没有语境是很难决定语义的.另一方面,情感义和语法中的语法义又反映了语境.因此,语义和语境是不可分割的.每个词当用在一个新的语境中就成了新词]. 这一说法清楚地概括了语境决定并影响对语义的理解.举个例子:
A:There’Sthedoorbel1.
B:I’minthebath.
这组对话似乎不相关而且也没有意义,然而在
某种语境中,譬如在家中一对夫妻之间,那么A表达了一种要求,而B的回答则表明B不能去开门. 当把一个信息由原语翻成译语,译者同时也在
处理两种不同的文化.好的翻译主要依赖于文化而不是语言.在文化本身方面,语言是文化的一部分;从语言学习的角度来讲,文化是语言的中心.
在英汉翻译中,文化差异导致了英汉各自不同的语义.在两种不同的文化中要找到完全对等的词几乎是不可能的.文化代表了字面的和非字面的复合含义.两种文化很少共有完全相同的”思维观念”和”语义系统”Ⅲ4].文化差异越大,交流中信息的变动和修改就越多.不同的文化背景使得相同的认知反应也几乎不可能.中国非常注重语言的完整性,象征义和隐含义,而西方国家则很强调语言的分析,逻辑和形式.譬如,一个美国工人和一
个13本人讨论一些问题.美国人说: “Itlooksasifwearethinkingaloneparallel
lines?”
13本人回答说:
“Parallellinesmeanswe’11nevermeet.’’
显然,13本人不理解美国人的思维方式.对美
大学生旅游国人来说,parallel意思是没有矛盾,而根据13本人的思维方式,它则表示没有交点,因而他们的意见绝不会达成一致.由于文化差异的存在,词汇的文化特性以及由此引起的文化联想意义就有很大差

本文发布于:2023-07-28 19:33:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1100196.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:植物词汇
标签:文化   语义   翻译   语境   语言   原语   差异   译语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图