浅析《生死疲劳》中隐喻翻译策略研究

更新时间:2023-07-27 23:53:29 阅读: 评论:0

文化与艺术
回复1191
作者简介:李佳怡(1997— ),女,汉族,吉林白城人。主要研究方向:系统功能语言学。
古风的歌曲隐喻作为一种特殊的修辞手法,以简洁的语言制造一种诙谐幽默、生动形象的阅读体验。隐喻多来自语社会文化以及人的生活体验,所以隐喻翻译能够一定程度的促进中西方社会文化的交流。然而中西两地文化差异和人的日常生活差异很大,再者汉语文化传承千年历史,博大精深,对译者而言,汉英隐喻翻译也是极大的挑战。
一、《生死疲劳》中的隐喻分析学业生涯规划书
(一)小说介绍
这部小说由莫言撰写并于2006年出版,受到许多国内学者
的谴责,称其语言大胆,没有任何刻意的掩饰。然而,它在2012年因为同样的原因赢得了世界声誉。
(二)《生死疲劳》中的隐喻翻译
(1)直译。直译是一种需要逐字翻译原文的翻译方法,当源语和目的语使用相似的表达方式来显示相同的内容,达到相同的效果时,通常采用这种表达方式。
例1:谁敢从老虎嘴里夺鸡腿啊。Who’d be foolish enough to try to take a drumstick out of a tiger’s mouth.
“老虎嘴”和“鸡腿”直译为“虎嘴”和“鸡腿”。在这里,直译保持了戏剧性的隐喻语言。它使目标文本读者能够像源文本读者一样,画出一幅非常接近野兽饥饿的下巴的鸡腿的图画。从老虎嘴里拿鸡腿不是勇敢的行为,而是愚蠢的行为。在翻译中,戈德布拉特增加了“愚蠢到”来明确这个比喻的含义,这样目标读者就不会被误导。
想分手
(2)意译。意译是一种只保留原文意义的翻译方式。假设隐喻意象是源语所特有的,那么就应该考虑将意译作为一种选择。在这种情况下,如果将隐喻逐字翻译,目的语就不能提供给读者相同的内容,更不用说达到相同的效果了。
断了线的风筝
例2:你们终于修成正果了。At last you’ve put yourlves in the proper roles.它可以自由地翻译成“扮演正确的角色”。中国读者都知道,“修成正果”是指一个人或一个人通过不懈的努力获得预期的幸福结
局。看来这个抽象的词真的很难用英语中的另一个词来代替。通过意译,可以很好地传达原文的意思。
(3)省略。省略是一种在译文中删减部分原文的翻译方法。假设原文中的隐喻是多余的,或者是作者的真实,假设隐喻的角色已经由其他词语扮演,那么在目标文本中不妨省略该隐喻。
例3: 你和西门金龙勾搭连环,狼狈为奸。
You and Ximen Jinlong are links with the same chain, in cahoots with one another in attempt to ...
“狼狈”指的是西门金龙和庞抗美。
它在目标语言中被省略了,长度相等是原因所在。众所周知,狼和豺一起出去打猎,而狼用前腿前进,豺用后腿前进,这样它们就可以跑得快,爬得高。然而,如果将“狼狈为奸”翻译成“像狼和豺一起猎杀动物的尝试”,那么长度的等价性就会丧失,“狼狈为奸”和“勾搭连环”之间的平衡也会崩溃。
(4)归化。归化是译者试图让读者保持平静,同时将作者移向读者的一种方法。当译者认为有必要保持阅读的流畅性时,通常采用归化。如果采用归化,译者就会用目标语言特有的表达代替源语特有的表达。圈子圈套
例4:我们也熬出了头,摘了帽。We’ve come through it and have been rehabilitated.将“熬出头”翻译成“come through it”,因为在源语言中找不到对应的单词。
“摘了帽”在国内翻译成“rehabilitate”。如果一个人改过自新,在受到严厉批评或斥责之后,又开始被认为是可以接受的;同样,在毛泽东的时代,一个人在摆脱“帽”之前,也应该因为他的反革命行为而受到斥责。通过这两个例子可以发现,戈德布拉特通过归化,用相当准确的词语阐明隐喻的背景,使读者能够流畅地阅读和理解文本。
(5)异化。异化是译者试图让作者安静下来,同时把读者移向作者的一种方式。如果译者认为应该保留独特的文化,就会采用异化。有时,在采用异化时需要添加一些注释。
大鱼海棠主题曲例5:他们是一对狗男女。They’re a couple of horny dogs.
提到有不道德风流韵事的蓝解放和庞凤凰,“狗男女”在异化中被翻译为“horny dog”,好色的狗。众所周知,“狗”一词在源语和目的语中的隐含意义是不同的。“狗”在源语中指的是不吸引人、不受欢迎的人,而在目的语中则代表财富和善良。此外,否定词语“horny”一词意为“性兴奋”。因此,“horny dogs”很好地符合上下文。通过这个例子可以了解到通过异化,不仅保留了原文的内容,而且很好地传播了中国文化。
二、结语
综上,戈德布拉特在英文版的《生死疲劳》中主要采用了五种策略,即直译,意译,省略,归化和异化。直译可以用来保持生动的源语言;意译可以在很大程度上传达隐喻的潜在含义;省略可以用来避免重叠并保持句子的平衡;归化可以帮助传播包含文化的隐喻;异化使读者能够流利阅读,而不会被独特的隐喻语言所迷惑。
参考文献:
[1]刘冰泉.互译中的认知隐喻翻译[J].中国翻译,2009.
摘 要:本文以2012年获得诺贝尔文学奖的中国作家莫言的代表作《生死疲劳》及戈德布拉特的英译版为研究素材,结合诸多前人关于隐喻及隐喻翻译的研究成果,探究隐喻的翻译策略。本文选择《生死疲劳》中的部分隐喻并根据其翻译总结五种隐喻翻译策略,即直译、意译、省译、归化、异化。关键词:隐喻;翻译策略;《生死疲劳》
浅析《生死疲劳》中隐喻翻译策略研究
李佳怡木兰诗原文带拼音
(北华大学外国语学院,吉林 吉林 132013)

本文发布于:2023-07-27 23:53:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1099296.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:隐喻   翻译   读者   异化   文化   归化   省略
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图