浅谈商品说明书的语言特点及其翻译

更新时间:2023-07-27 23:14:12 阅读: 评论:0

浅谈商品说明书的语言特点及其翻译

浅谈商品说明书的语言特点及其翻译我和我的祖国朗诵稿
摘要:随着我国社会主义市场经济体制的确立和对外经济交往的迅速加深与扩大,说明书已经成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。如何扩大商品的知名度、提高商品的销售率、商品说明书翻译的作用是举足轻重的。现就有关语言的可读性与感染力、语言对比习惯、翻译技巧及翻译方法加以讨论。
关键词:用词  句式  翻译技巧
引言
商品说明书不仅可以帮助消费者了解商品,其懂得商品的使用方法,还起着宣传商品扩大销售的积极作用。它的主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理及购买商品。
在与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书,为厂家赢得应有的利益。由此可见,说明书的重要性越来越突出。本文拟通过一些具体实例分析,就商品说明书的语言特征及其翻译作一粗浅的探讨。
一、注意语言的可读性与感染力
由于说明书同时具有广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。生活日用品的说明书的翻译直接会影响消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说明书译文恰到好处,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门。林语堂曾经说过,翻译的艺术所依赖的,首先是译者要对原文文字及内容上有个透彻的了解,译者所应忠实的不只是原文单个的词,而是由这些词所组成的语意。
商品说明书是产品的重要组成部分,主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。由于其基本功能是信息功能,用来传达商品的基本信息,反映客观事实,因此说明书在用词上有
自己的特点。化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效果。试举一例进行分析:
棋子游戏AVON  Perfect Day Moisture Cream   
Nourishes skin with the moisture it needs for a softer, more healthy appearance.
雅芳保湿营养霜     
为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人风采。
这段化妆品的英文说明仅用一个动词,目的是让消费者在短时间内就能了解该产品的功效。nourish一词译为“滋养”,加上moisture的“保湿”含义,更能打动女士的爱美心理。“滋养保湿”这样的词语很容易让人产生一种直观的印象,所以仅仅两个具有美好联想的汉语词汇就初步抓住了女士购物时追求时髦的心理。再者,化妆品的说明书更依赖于形容词的使用,在翻译时,译者没有局限与softer 和 more healthy 的字面意思,而是结合整句的语义来翻译,“滋润”、“亮泽”、“平滑”、“柔软”、“动人”在汉语中都具有美好意蕴,
体现了化妆品说明书语言本身应具有的感染力。
语言对比是翻译理论及翻译技艺的基础之一,诚如<<孙子兵法>>所言,“知己知彼,百战不殆”。就英汉两种语言来说,它们既有共同点又有各自的特点,如果不能通过对这些特点进行对比分析,来自如地驾驭互换方法,那么要提高翻译水平将是很困难的。因此在英汉互译中必须谨慎选词、用词,翻译一个词,必须先从它在上下文所处的地位以及其它词的搭配关系去理解,去选用适当的翻译表达。     
周末愉快的说说
二、养成英汉两种语言的对比习惯
翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。英译汉是这样,汉译英也如此。
有人认为,只要译者的英语理解能力好,汉语的语言素质也不错,或者是汉语的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英汉两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英汉两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。
春夜洛城闻笛
计算机的英文养成英汉两种语言对比的习惯,有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言的对比研究,提高语言对比的理论水平和翻译素质;二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以保证翻译的质量和提高翻译效率。
春梦了无痕杜若商品说明书的用词往往简明准确,恰到好处,通常用词上无夸大渲染成分。但用词简明朴素并不意味着说明书在用词上没有修饰。有些说明书为了说明商品的特点,常通过一些修饰词,尤其是形容词的使用,以增进语言的生动和丰富,也能体现出商品说明书语言上的美感功能。
(1)Any time you note distortion,reduce the volume control on your amplifier to a lower tting. Never allow your amplifier to be driven into“clipping”.(出自雅马哈扬声器说明书)
无论在任何时候,如果留意到声音出现真失的情况,应把扩音机的音量控制减至较低的设定,不可让扩音机出现“消波”的情况,否则可能会损坏扬声器。
山河永慕(2)Precautions
Before operating the system,read the following precautions carefully.
Check that the operating voltage of the system is identical with the voltage of your local power supply.
Unplug the system from the wall outlet if it is not to be ud for an extended period of time. To disconnect the cord,pull it out by grasping the plug. Never pull the cord itlf.
Should any solid object or liquid fall into the unit,  unplug the unit and have it checked by qualified personnel before any further operation.
AC power cord must be changed only at the qualified rvice shop.
If you have any questions or problems concerning your system,plea consult your nearest Sony dealer.(出自Sony 音响的说明书)
使用前须知事项
在使用本机前,请仔细阅读本注意事项。查看本机电压是否符合贵地供电电压。若长期不使用本机,请由墙上电源插座拔下电源线。拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格的人员检查以后方可再行使用。如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格的人员检查以后方可再行使用。要更换电源线时,须送到专门维修店,不可擅自更换。若有任何有关本系统的疑难问题出现,请就近向贵地Sony 经销商查询。
例(1)出自雅马哈NS-50扬声器说明书中的注意事项,原文的语言简洁准确易懂,无夸张成分,有效传递了有关正确使用扬声器的信息。
例(2)出自Sony音响的说明书,关于使用前的须知;原文的语言简洁、通俗易懂,无过分渲染及晦涩的词汇。
商品说明说的用词虽然简明,通俗易懂,但是为了更好具体地说明商品的特征、性能及成分,不同的产品,常含有一定的专业词汇。如:
Shiido’s unique formulation of Dual Target Vitamin C and Arbutin inhibits melanin production both inside and outside melanocytes,also reducing melanin in the horny layer. By carefully controlling the melanin production,multiple skin layers are actively whitened. Visible freckles,dark and dull spots are targeted and soon faded. Simultaneously,the skin’s surface layer is toned and retexturized with the u of rare Asian plant extracts. The effect is radiant translucent looking skin.

本文发布于:2023-07-27 23:14:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1099273.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   语言   说明书
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图