翻译十八篇

更新时间:2023-07-27 17:25:43 阅读: 评论:0

Passage1
初中数学解题方法与技巧传统上说,中国人在60岁以前对生日并不太注意。六十大寿被认为是人生中极为重要的一次,因此经常要举行盛大的庆祝。在此之后每隔10年就要举行一场生日庆祝,也就是70岁、80岁等,直到去世为止。大体上说,人的年龄越大,庆祝的场合就越隆重。生日经常是由成年子女来为他们的父母庆祝,以表现出对父母的尊敬并就父母为他们所做的一切表达自己的谢意。(162字)
☆参考译文:
Traditionally, Chine people do not pay a lot of attention to birthdays until they are 60 years old. The 60th birthday is regarded as a very important point of life and therefore there is often a big celebration. After that, a birthday celebration is held every ten years, that is the 70th, the 80th, etc, until the person’s death. Generally, the older the person is, the greater the celebration occasion is. It is often the grownup sons and daughters who celebrate their elderly parents’ birthdays to show their respect for them and express their thanks for all that they have done for their children.
Passage2
丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵而闻名于世。几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者和象征。(145字)
☆参考译文:
The silk is the symbol of the ancient Chine culture and has made an indelible contribution to the development of the world civilization. The Chine silk is known throughout the world for its excellent qualities, exquisite colors and rich cultural connotations. Several thousand years ago, when the silk trade first reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk apparel and decorative items, but also the ancient and resplendent Oriental civilization. From then on, silk was regarded as the emissary and symbol of the Oriental civilization.
Passage3
在中国,人们用十二生肖来记录周而复始的日期。即:每一年有一个动物代表,每个十二年进行一个循环。这十二个动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星术就是由其发展而来的。例如,马年出生的人被认为―快乐、受欢迎、爱恭维他人‖。(139字)
☆参考译文: In China, people u the Twelve Animal Signs to record the cycle of years. Every year is assigned an animal name or ―sign‖ according to a repeating cycle: Rat, Ox, Rabbit, Dragon, Snake, Sheep, Monkey, Rooster, Dog and Boar. Therefore, every twelve years the same animal name or ―sign‖ would reappear. The animal signs have their cultural connotations in Chine folklore and horoscope has been developed around them. For example, a Chine horoscope may predict a person born in the Year of the Hor would be, ―cheerful, popular, and loves to compliment others‖.
Passage 4
中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念——圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这
样坐在一桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念就是从一同吃饭发展而来的。(161字)
蝮蛇的功效与作用
亚洲之最☆参考译文:
Chine like to eat together, a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chine notion of union versus paration—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that Chine collective tradition developed out of the practice of eating together.
Passage5
农历正月十五是灯节,也叫元宵节。元宵节标志着春节喜庆的结束。元宵节过后,一切又下奶鲫鱼汤
恢复正常。灯节活动热闹非凡,人们充满无比的喜悦。在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。长期以来,人们不断制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。(144字)
☆参考译文:
The Lantern Festival,also known as the Yuanxiao Festival, falls on the 15th day of the first Chine lunar month. The Lantern Festival marks the end of the Spring Festival celebrations. And after the Lantern Festival, everything returns to normal. The Lantern Festival is bustling with activity. People are filled with incomparable joy. On that day, festive lanterns fill the whole street and people sing and dance throughout the whole night. This forms a mass recreational activity. For a long time, people have continuously produced various kinds of elegant and strange lanterns.
Passage6
在中国,礼物在上门拜访时是必不可少的,但是它并没有那么复杂。花卉、普通水果以及
食品通常就行了。至于酒,你可得弄清楚主人是不是喜欢喝酒。在午饭时间,主人会让你多吃点东西或多喝点酒。如果你不想让他们失望的话,你就可以根据你的情况多来一点。如果你真的是酒足饭饱了,你最好直接谢绝,否则好客的主人会继续往你的碗里添菜。(150字)
☆参考译文:
In China, a gift is necessary when visiting a family. But it is not so complex. Usually, flowers, common fruits and food are okay. As for alcohol, you had better check whether the host enjoys it. During lunch time, hosts will ask you to have more food or alcohol. If you do not want to disappoint them, you can have a little more according to your situation. If you are truly full, you had better refu directly, otherwi, the hospitable hosts will continue to refill your bowl.
Passage 7
形容树木的词语
起伏跌宕中国风筝主要分为两大类:飞翼可拆开类和飞翼固定类。第一类风筝的飞翼可以拆下,放
入箱内,既便于携带,又用于礼物送人。第二类的飞翼是固定的,龙骨不能拆开,但是飞得更高、更好、更稳。根据设计和用途等分类,中国风筝可以分为300多种,例如:人物、鱼、昆虫、鸟、动物,等等。在尺寸上,直径为30厘米至304米不等。(144字)
☆参考译文:
Chine kites fall into two major categories: tho with detachable wings and tho with fixed wings. The former can be taken apart and packed in boxes. Easy to carry about, they make good prents. The cond category refers to tho with fixed, non-detachable frames; they fly better and higher, given a steady wind. Classified by designs and other specifications, there are no less than 300 varieties, including human figures, fish, incts, birds, animals, etc. In size, they range from 304 meters to only 30 centimeters across.
Passage 8
中国菜誉满天下,为全世界人所喜爱。在中国饮食文化中,有一个有趣的观念—―食补‖。煎饺做法
食补是指通过食用某些食物后以增进健康,或防止疾病,尤其是在人容易生病的时候。举个例子,在过去的习俗里,产妇在产后一个月内每天都要吃麻油鸡。人们认为这道菜对肌肉有益,并能减轻疼痛、促进循环、刺激排汗和暖和身子。(143字)
绿豆糕做法

本文发布于:2023-07-27 17:25:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1098928.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   人们   认为   团圆   庆祝   喜欢   灯节
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图