浅谈英汉语序差异对英译汉的影响

更新时间:2023-07-27 13:39:47 阅读: 评论:0

热门小说排行榜前浅谈英汉语序差异对英译汉的影响
作者:***
来源:《中国校外教育(下旬)》2017年第05期语义网
杂酱米线
        摘要:语序,通俗来说,即语言里语素、词组合的次序。它既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们的语言习惯,还反应出语言者的思维模式。语序和虚词是汉语区别于其他语言的最主要特点,由此可见,语序在汉语里起着至关重要的作用。以英语为母语的民族和以汉语为母语的民族有着不同的思维方式,因而会形成不同的语言习惯,所以对同一客观事物的描述方式也不尽相同。
煮香肠要煮多久        关键词:英汉语序差异 英译汉 影响
        一、英语语序:部分—整体;汉语语序:整体—部分风什么雨什么
兔子肉做法        语言不仅是思维的材料基础,而且是思维的物质外壳。文化语言学认为,语言具有人文性,即语言的结构体现着民族的文化思维、民族心理、文化历史和价值观念。英语民族侧重
分析性思维,即从局部出发,由部分到整体,强调形式结构程式。他们习惯于对问题进行综合分析,舍弃次要的、非本质的,抽取本质的、主要的属性。汉语民族侧重整体思维,即从整体出发,由整体到部分,强调整体程式。故而中国人通常把事物的各个属性结合起来,得到完整的认识,形成完整的概念,忽略个性与偶然性。
        这种思维差异体现在语序上表现为:英语习惯由小到大、由部分到整体的线性排列方式;而汉语则采用由大到小、先整体后部分的模式。例如:
        由上表可见,英汉语言在诸多方面存在语序差异,因此在翻译的过程中,很容易犯下因逐字翻译而导致的语序错误。
        二、英语:单词作定语前置,较长定语后置;汉语:定语前置;英语:状语位置灵活;汉语:状语前置或后置
        英语是分析、综合参半的语言,语序通常灵活多变。汉语是分析型为主的语言,语序相对固定。就定语和状语的位置而言,在英语中,定语的位置是依据定语的不同而变化的,单词作定语时,大都位于被修饰词前(也有少数单词例外),而当定语是由较长的词
中国画入门
高清唯美壁纸组或句子充当的时候,通常位于被修饰词的后面。汉语则不同,无论定语以什么样的形态出现,大都位于被修饰词的前面。对于状语而言,也存在类似的差异。英语中状语的位置不固定,可以放到句首、句中或句尾;汉语的状语通常只在句首或句末出现。例如:

本文发布于:2023-07-27 13:39:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1098744.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语序   语言   整体   思维   民族   差异   定语   部分
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图