英汉禁忌语的语用共同性探讨
作者:刘燕
来源:《知识文库》2016年第06期
语言是人类社会生活的反映,英汉禁忌语的语用功能有其共同性,也有差异性。本文主要从生老病死禁忌语、亵渎性禁忌语、种族歧视禁忌语、性别歧视禁忌语和辱骂性禁忌语探讨英汉禁忌语的语用共同性。
赞美春天的歌曲禁忌,英文为taboo,原意为 “神圣的”或“不可侵犯的”,后引申为“禁止的”或“危险的”。 禁忌作为中西方文化中普遍存在的一种文化和社会现象,反映在社会生活的各个方面,禁忌现象几乎无处不在,无时不有。禁忌现象包括两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用;二是受鄙视的贱物不能随便接触。语言禁忌也包括两个方面:即对语言的灵物崇拜和语言的禁用或代用。禁忌语作为语言的变体同样也具有一定的民族性,反映了民族的宗教信仰、传统观念、价值观念、习俗礼仪以及社会普遍心理特征。任何文化之间都存在着共性和差异性,任何民族的禁忌语之间也都存在着共性和差异性。从共同性达成交际的共识,从差异性中了解不同文化,避免彼此之间的尴尬。
领导小组办公室
英汉语言中有些禁忌是一样的,主要体现在生老病死、亵渎、种族歧视、性别歧视、辱骂等方面。
1.生老病死禁忌语
人人都希望健康长寿,远离疾病与死亡,所以,在英汉语中,涉及到这方面的词语都是禁忌语。怀孕、生育在中西方的表述中都有一定的避讳。在西方,人们谈及怀孕时,一般用“in an interesting condition , in a family way”等词来代替睦隆世家 pregnant。汉语中则用“有喜”来代替。在西方,因为“老”意味着“无用”,所以人们总是委婉地用golden age,风字行书 grey hair, nior citizens等表示“年老”这一概念。近年来,由于受西方文化的影响,中国人对“老”字的忌讳也渐渐多了起来,尤其是一些女士,很忌讳被称“老网页登陆”。生病的时候很痛苦和难受,因此疾病被认为是不幸的象征。英语中通常使用discomfort 代替dia尖怎么组词,用long illness或the big C来指cancer。中国人在谈论生病时,也用“身体不适”、“气色不好”来代替“病”一词。死亡在东西方文化中都是人们最忌讳的字眼。英语中表示“大头鱼是什么鱼死亡”的委婉语非常丰富,有 400 余条,如to be gone,to be heard of no more,to clo one’s eyes, to fall asleep, to go to e Marx, to go to his last home等等。汉语中仅在《汉语委婉语词典》
中表示死亡的别称就有481 生活中的数学日记条之多,有去了、走了、合眼、长眠、见马克思、回老家等。