婴儿奶瓶汉语成语的词典译义与行文翻译的差异微探
作者:李丽间
来源:《广东教育·职教版》2012年第03时光流期
摘 要:汉语成语译成英语,在词典中的译义和行文翻译既有共同点,又有不同之处,其共同点是成语的喻义,不同之处是形象和用词。本文分析了在处理汉语成语英译时,不能拿词典的译义简单地移到行文中作为对应用,而是需要译者善于利用词典。
财务bp什么意思 关键词:汉语;成语;词典译义;行文翻译
词典的翻译在本质上属于译义,即为一种语言的词目提供另一种语言的翻译形式,要求准确而地道。行文翻译与词典释义在许多场合有差异,它有上下文, 不是孤立的,在行文中译法往往不十分完整。词典的那种完整精确的释义多半要经过改造, 才能适应行文翻译的要求。
不妨看看汉语成语“烟消云散”的词典译义与行文翻译之间的差异。在《现代汉英词典》
对该成语的英译是: vanish like mist and smoke;completely vanish.而出现在几部汉语小说的“烟消云散”,又是如何被译成英语的呢?请看例句:
昨晚那种恐慌已经烟消云散。(曲波《林海雪原》 His panic of the previous evening was quite gone now.
她方才那一阵兴奋又烟消云散。(曹禺《日出》) Her high spirits of a moment ago suddenly pasd away like a breath of wind.
生宝紧张的心情, 被杨书记这一番笑谈, 一下子冲得烟消云散了。(柳青《创业史》) At Secretary Yang’s friendly jesting , Shengbao’s tension melted away.
“烟消云散”的词典翻译明明就摆在那儿,可为什么上述文学作品的翻译中,译家门却不买词典的账呢?可见行文翻译是“活”的,词典翻译是“死”的。译者在行文翻译中并不考虑“烟消”或“云散”这两个词,而是只想到“消失”这个概念,因为这里的“烟” “男卡通头像云”都是虚义。但词典中为什么都译出来呢?因为词典要求对成语做较全面的介绍。比喻的形象尽管是虚的,只要它仍然有说明喻义,就有介绍的必要,让读者知道它是通过什么形象比喻来表意
的。在形象之外,还要用典型的词语指明喻义(这里用的喻义是糖果盒vanish),两方面构成一个整体。当然,这里指的是既有形象又有喻义的成语。在行文翻译中,除非必须,一般对虚义是不译的,所以,上述三例中,没有一个译出“豆腐图片大全大图烟” “云”,译者只抓住“消失”这个“义”,根据具体情况使用不同的英语动词和状语。如上述的志气是什么意思 suddenly pasd away like a breath of wind; melted away; was quite gone now.这些用词都很灵活。从这个例子可以说明词典译义和行文翻译在处理上各自有不同的标准。
酒驾心得体会