制作字幕002:翻译格式和规范

更新时间:2023-07-27 02:27:50 阅读: 评论:0

制作字幕002:翻译格式和规范
字幕组⿊话(⼩⽩必看)
CC(吸吸):英⽂字幕
NL(Namelist):由统筹总汇的专有名词固定翻译列表不删轴:⾃⼰翻译的部分⾥出现⽆内容的时间轴时,保留这些空轴。别⼈的部分还是要删!统筹没说要不要删轴的时
蔬菜的意思候,<mark >不删轴最安善意的谎言英语
全!</mark>
硬字幕:屏幕上出现的与剧情相关的⽂字(如报纸标题,⼿机短信,公告栏,⼈物说外语时给观众显⽰的英语翻译
等)。盲翻:不看视频直接翻译CC。视频要看,不要盲翻!
群婊/私婊:校对在群⾥或私戳指出翻译的错误。如果觉得⾃⼰可能会被婊⼜不能接受,可以提前跟校对或统筹说。
[1] 我们NL直接跟专业课本的⽤词,查不到则⽤论⽂或欧陆词典的翻译来补充,⽐如⼼理学与⽣活,DSM5等。专业词汇选词的逻辑就是选择较为⼴泛使⽤或认同的词汇。
[2] 我们组是翻译来做硬字幕,然后校对再过⼀遍统⼀术语。
字幕基本格式
⽂本格式通常是两种
1. ** 不带轴**的纯⽂本
what's up?
空⾏
再见不负遇见别吵 在⼲活呢
shut up, I'm busy.
空⾏
...
⼤多数视频是⾃带机听的srt字幕的,但我们发现⼿动调机听字幕的轴⾮常耗时间,故⼤多数情况都是采⽤不带轴的纯⽂本重新打轴,处理这种稿⼦就要注意⽂本不要达到给出句⼦的最长限制,如下:
1
2
↓字幕⽂本最长限制↓
这个主题并不常见 尤其是当⼀个⽼太太占据了整个荧幕的时候
土豆豆角炖肉
“It is not a motif you e often, and, especially with an old woman taking up
草甘膦除草剂你的⽂本长到哪⾥最合适呢 我们来试试 ⼤概到这⾥
How looooooooooooooooooooooooooooooooooooooog is appropriate?
2. srt字幕基本中的基本,带轴的⽂本格式
1
00:00:05,799 --> 00:00:09,200
What's up?
怎么在方框里打勾(空⾏)
2
00:00:09,200 --> 00:00:11,330
别吵 在⼲活呢
Shut up, I'm busy.
(空⾏)
...
这些⽂本的格式遵从的是:
字幕⾏数
字幕开始时间-->结束时间
中字
英字
空⾏
如此接着下⼀⾏……
提⽰:
⼤多数电影影视剧都会有CC的资源,有些在资源站上第⼀时间找到。如何获取字幕以及如何编辑,这⾥就不多展开介绍,有兴趣的可以翻看上⼀
- 注释
⾃⼰觉得有必要注解的地⽅可加注释(⽐如⼀些专业名词)。
如果注释较短,可以在字幕中直接以括号的形式标出。
如果较长,请记下时间或句数放⼊硬字幕。
硬性规定到此结束!
译⽂的翻译标准和修辞
翻译三个基本要求:准确,简练,符合语境。标准:忠实 通顺 就是翻译常说的"信达雅"。
中英两种语⾔各有其特点和形式,在词汇、语法、惯⽤法、表达⽅式等⽅⾯各有异同。怎样煎鱼不粘锅
直译vs意译
内容⽐较轻松的视频可以⽤意译(⼀些恰当的⽐喻可以画龙点睛)
但如果提到xx研究的内容,就直译 以传达准确的中⽂意思为优先
小女孩发型绑扎方法
⼀个视频翻译的画风尽量不要反差太⼤, 两种译法结合效果最佳。
选句
- 语句通顺 说"⼈话"
出现这种翻译"远远出现脚最初设计的⽬的"拖出去打死 不给翻译 哼唧
下笔之前,请在⼼中酝酿下,中国⼈有这么说话的么?我平时是这么说话的么?
如果⾃⼰都感觉奇怪,请换⼀种符合中⽂的表达。
⽐如:
I don't think it's a good idea.翻成"我不觉得这是个好主意"…这么写是没错,但其实,中⽂若这么表达真是奇傻⽆⽐,
翻成“我觉得不好”就OK,⼜正确⼜节省字数。
- 中英⽂语序合理
中英⽂有时在表达同⼀意思时,不同的意群语序是不同的。最简单的例⼦就是时间状语,中⽂的习惯通常是放在句⾸,⽽英⽂则多喜欢放在句尾。遇到这种语序相反的情况,不需要特意使中英⽂相对应,字幕就按照中⽂的语序,CC则按照英⽂的,不要为了对应⽽对应,从⽽出现语序混乱,翻译⽣硬的错误。
选词
- 术语的使⽤
遇到术语、学术圈约定的说法之类的词,翻译时⼀定先进⾏必要的了解,尽量保证术语翻译的准确性。滥⽤术语也属于句⼦错误。
- 量词的使⽤

本文发布于:2023-07-27 02:27:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1098075.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   字幕   出现   术语   时间   语序   词汇   内容
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图