《中国翻译》2000年第4期
Chine Translators Journal
- 52 -词义的理解、选择与商务英语的汉译
肖
曼
君
摘 要:本文从修辞、专业以及语境等三个方面,通过一些实际体例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证商务英语翻译质量的首要条件。关键词:词义理解 商务英语 翻译
Abstract: This paper,from three aspects such as rhetoric, speciality and context and by some practical examples, deals with the quality of the translation of business English which is bad on the correct under-standing and choice of the word meaning.
Key Words: understanding of the word meaning business English translation
词汇是语言的建筑材料,而词是构成语言词汇的最小的、最基本的独立运用单位。在把商务英语这种语言文字转换成另一种语言—文字商务汉语的过程中,我们如果不能正确地理解词的涵义和选择词义,那么就谈不上忠实、准确地理解原文句子的意思和通顺、流畅地表达原文的思想内容。所以,正确理解和选择词义是保证译文质量的首要条件。
在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义、一词多类现象相当普遍。有的英语词所表达的意义在汉语中可以找到完全相对应的词,而有的英语词,特别是像商务英语这种专业语言中的转义词或引申意义,在汉语中并不是全都可以找到完全相对应的词来表达,这对翻译工作者来说是一个十分头痛的问题。那么,在汉译中怎样正确辨析英语词义,特别是正确理解、确定或选择多义词词义呢?笔者根据自己多年的教学和翻译实践经验认为,正确理解和选择词义可以从以下几个方面着手:
一、从修辞角度确定词义
1.词的隐喻化
英语修辞格中的隐喻(Metaphor)是把甲事物当成具有鲜明的同一特点的乙事物来描写,它不用比喻词,有时甚至不用本体,只说喻体,而是把比喻关系暗含在句子中。这样可以更形象、深刻地说明事物,增强语言的表现力和感染力。现代英语中隐喻化的运用是指Metaphor一词的“旧
词新用”,是指有的语言从
一个领域里或行业中去理解,不能更清楚地表达其内涵,那么就从另一个领域里或行业中去借用概念或特殊用语来理解或表达。比如说,virus: a living thingeven smaller than bacteria which causes infections dis-ease in the body etc. 意为:病毒。原本是指医学行业的专业名词,现在可用来表达潜伏在计算机程序里、具有对计算机资源或信息进行破坏作用的一种程序或指令集合—电脑病毒。这就是隐喻化在计算机语言中的运用。同样,商务英语语言中也存在着这样的用法,在汉译时应正确理解其词义,才能使译文忠实于原文且表达流畅。例如:
1) The Eurodollar borrowing rate bad on the London Interbank Offer Rate (LIBOR) is considered one of the most valid barometers of the international cost of money.
以伦敦银行间同业拆放利率为基准的欧洲美元借贷利率被认为是国际资金借贷成本最有效的晴雨表之一。
七十二种插法2) Plea advi us of the fate of our above mentioned Reimburment Claims.
给水管道请告知我行上述所提到的索偿通知的命运如何。3) In choosing the types of international business, th
e companies’ own objectives and resources as wel l as the en-vironments in which the firms operate should be considered.
在选择国际贸易形式时,公司必须考虑经营环境,也要考虑自身的目标及拥有的资源。
析:上述例1)中的barometer是指an instrumentfor measuring the pressure of the air in order to help to
收稿日期:1999-10-17
《中国翻译》2000年第4期
Chine Translators Journal - 53 -
judge probable changes in the weather or to calculateheight above sea level. 意为:气压表,晴雨表。该词原本属于气象专业名词,现借用来表示:国际资金成本的变化会体现在欧洲美元借贷利率的变化上。barom-eter一词还会经常被借用来表达国际或国内经济动态的趋向。 例2)中的fate是指the future as consideredto be already d
ecided and outside one,s control.意为:将来,命运。该词原本一般表示人的命运,现在借用来表示“索偿通知”是否已支付、承兑或未支付、未承兑、拒付等命运。例3)中的environment是指thenatural conditions such as air, water and land, in whichman lives. 意为:自然环境。该词原本多表示人类所居住的自然环境,现在借用来表示公司所经营的经济环境,包括国际大气候—国际经济形势,国内周边经济环境,国内的经济体制,经济政策和经济状况等。2.词的引申
德州怎么玩 所谓词的引申,就是在某个词所具有的基本词义的基础上进一步加以意义上的推衍。商务英语语言中有一些词在英汉词典上找不到适当的词义,英译汉时,如果照搬硬套词典上的字面意义,便会使译文生硬晦涩。我们应选择恰当的具有引申意义的汉语词来表达或根据上下文的逻辑关系进行引申转义,使原文的思想表达得更加准确、译文更加通顺流畅。例如:
1) One of the major advantages of an i ndividual propri-etorship is the ea with which it can start. There are few formalities, relatively little red tape and few fees to pay.
独资企业的主要优点之一就是企业启动比较容易,手续简单,相对而言无需太多的繁文缛节,所付手续费也较少。
2) Engineering rvices are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.
劳务工程常常是以交钥匙工程的方式进行的,即:以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。
3) Enclod plea find one copy of the Charter Party No.123.
随函附寄第123号租船合约一份,请查收。析:例1)中的red tape引申为繁杂、拖拉、冗长的商务公事程序,转译为“繁文缛节”,而不译为“红色的带子”。例2)中的turn-key operation 引申为“大
型或工业建筑合同中表示承包人将负责完成全部设施,业主只须转动钥匙即可使用”的整套承包工程,转译为“交钥匙工程”。而不译为“转动钥匙工程”。例3)中的Charter Party是由典故引申而来的。Party一词来自法语“Partir”,等于英语中的“to divide”,意思为“分开”。古时候,船东与租船人签订租船契约后把契约分开成两半,各执一半以资鉴别。所以此句中的Charter Party引申转译为“租船合约”而不是“租船方”。
二、从专业方面确定词义
现代英语中,一词多义现象相当普遍。汉译时,怎样理解和选择词义确实不易。一般说来,如果一个名词有多种意义时, 往往是分别适用于不同的学科领域或专业,是该领域或行业的行话和专业术语,因为术语是用来正确表达科学概念的词,严格要求单义性,排斥多义性和歧义性。所以汉译时如果不懂专业,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解,使读者不得其意。例如:
1) We shall give you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces.
如果订货超过一万件,我方将给予你公司一个特别折扣。
2) The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturi ty if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行贴现。
3) Exchange dealers only work with the with premium and discount,expresd in decimal points,between the spot and forward prices.
外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水。
电弧光析:以上三例中都有discount 一词,但分别用于不同的专业,即表达三个不同的意思。外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,而外汇业务中表示“贴水”。又如:
4) Breakage is a special risk, for which an extra pre-mium will have to be charged.
破碎险是一个特殊险,为此要加收额外的保险费。
《中国翻译》2000年第4期
Chine Translators Journal
- 54 -5) There is a premium of 10 dol lars for a unit on differ-ences between the ba price and computed price.
根据基价与推算价间的差额,每单位产品的增价为10美元。
关于孔子6) The forward price of a currency is almost always at a “premium” or at a “discount” in term of another.
远期汇价在兑换另一种货币时几乎总有“升水”或“贴水”情况。
鹿茸怎么吃
析:上述4)、5)、6)例中同样都有premium一词,但它们的含义却截然不同,因为它们用于不同的领域或行业。例4)中的premium用于保险行业,意为“保险费”;例5)中的premium 属于国际贸易专业用语,意为“增价”;而例6)中的premium 属于外汇行业的专业术语,意为“升水”。
由此可见,对词义的正确理解和选择与专业知识的掌握有着密切的关系,作为一个翻译工作者是否懂专业知识直接关系到翻译时词义选择的正确性,所以,笔者认为掌握专业知识对正确理解和选择词义意义重大。
三、根据语境确定词义
英语词义虽然灵活多变,但对上下文的依赖性比较大。英译汉时为了做到正确的确定词义,除了从以上两个方面来斟酌外,还必须结合上下文来推敲。鉴于商务英语语言之严谨性、逻辑性和准确性等特征,汉译时就更加不能孤立地、片面地、静止地理解一个词义,随意拿一个词去套用,而应该根据上下文的语境来选择或确定词义。请看下面例句:
1) Forward transactions can be ud to cover otherwi existing exchange risks of importers who are expected to pay proceeds of goods in foreign currency on a future date wi th a rate firmly quoted today.
析:原文中cover一词词义相当多,如“覆盖”、“占地”、“旅行”、“购进”、“抵消(收支)清偿”、“投保”、“抵补保险(为减少因外汇汇率变动造成的风险而进行补进或卖出远期外汇的一种投机行为)”等。根据此句的语境,我们应选择或确定cover一词在本句中的含义为“抵补保险”;exchange一词的词义有“兑换”、“交易”、“汇兑行情”、“贴水”、“(外汇)兑换率”、“交易所”等。但在此句中应确定其词义为“(外汇)兑换率”。
译文:远期交易可用来抵补保险以消除进口商方
面存在的外汇汇率风险,因为进口商要用今日所确定的外汇汇率在将来某日用外币支付货款。
2) If a nation’s debits exceed its credits, it must either export gold or spend some of its foreign-currency rerves (usually U.S. dollars) to meet its obligation.
析:原文中debits和credits两词的词义非常多,它们分别有“借方”、“借入”、“借项”、“借记”和“贷方”、“信贷”、“赊购”、“贷项”、“贷记”等含义。根据上下文的语境和逻辑关系,我们可以断定它们为一对反义词,指国家国际收支平衡帐户上的两个项目,即“借方”和“贷方”,有时也可以转译为“支出”和“收入”;obligation一词的意思有“许诺”、“责任”、“义务”、“债务”等。在这里应选择词义为“债务”。
译文:如果一个国家的支出大于它的收入时,它要么出口黄金,要么动用其部分外汇储备(通常是美元)以清偿债务。
综上所述可见,正确理解词义是翻译的基础和关键。没有正确的理解就不可能正确地选择词义,其结果就会使译文失之毫厘,谬之千里,就会给国家、企业造成不可估量的经济损失。
参
考文献
1. 胡壮麟, “语言与隐喻”, 长沙铁道学院外国语学院 讲学,1998.3。
2. 杨兰庆,“词义选择与专业知识”,《科技翻译论著 集萃》,中国科学技术出版社,1996。
3. 高名凯等,《语言学概论》,中华书局,1987.3重版。4. 彭启良,《翻译与比较》,商务印书馆,1990。5. 余立三,《英汉修辞比较与翻译》, 商务印书馆,1985。6. 韩其顺等,《英汉科技翻译教程》,上海外语教育出 版社,1990.6。
我的爱车
7. 胡禧森等,《英汉财经大辞典》,石油工业出版社, 1986.6。
8. 陈作文,《国际贸易大辞典》,中外财经贸易出版事 业有限公司。
9. 《朗文现代英汉双解词典》,现代出版社,1988.11。[作者简介] 肖曼君(1964 - ),女,湖南财经学院外语系副教授,学术方向:翻译理论。
飙车族
[作者地址] 410079 湖南长沙市湖南财经学院外语系