法条中“条款项目”的翻译方式

更新时间:2023-07-27 02:08:54 阅读: 评论:0

法条中“条、款、项、目”的翻译方式
法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除要把握必然程度的中国法律和一般法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽可能流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。
 盲人们>无事生非
 法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院裁决等法律文件时,常常会碰着诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,咱们发觉,各工具书对上述四个词的翻译或没有涉及,或十分混乱。这些翻译当中,不乏十分正确的翻译,可是有些翻译那么值得商议。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来讲明这一问题。年夜饭菜谱十六个菜
布鲁将军
 
一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
  在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。咱们明白,一样意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的辞汇可能有:article; ction; subction; paragraph; subparagraph; item; clau; rule; regulation; provision,和stipulation等等。
 
  (1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(ven articles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
 
  依照美国权威的《布莱克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A parate and distinct part (as a clau or stipulation) of a writing,
esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into ctions. b. one of the items or claus in a contract, treaty, or other agreement.
 
  从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部份”。因此,将之译为我国法律条文中的“条”是适合的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或是其它不同翻译,笔者以为,“Article”一词在法律条文翻译中一样应该译为“条”。
 
  读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前公布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,只是,这不妨碍咱们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。
 
  (2)关于ction一词的翻译,不合比较大,要紧有两种声音。第一种观点:“ction”应译为“条”或“节”,而绝不能够译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的熟悉而论,在英美有以'article'称'条'的,也有以'ction'称'条'的。以'article'译'条'为常,以'ction'译'节'为常。……而未见有以'ction'译'款'的”(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:“ction”可译为“款”(薛波,2003:1234),另外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也以为“款”能够译为“ction”。
 
  依笔者看,ction一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也能够译为“条”,极少数情形下可译为“款”。
 
睡莲可以全水养吗  把Section译为“节”,是因为“ction”这一概念有时专门大,它比“article”(条)还大,假设译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”那么又过大。例如,在《与贸易有关的知识产
什么风送爽
权协定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称Trips协议)中,第二部份《关于知识产权效劳、范围和利用的标准》(Standards Concerning the Availability,Scope and U of Intellectual Property Rights)包括8个ction,第三部份《知识产权的实施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5个ction,每一个ction又包括假设干条article.现在,译为“节”最好。事实也如此,例如,第二部份中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。关于这点,读者可参看北大法律信息网,Trips协议相关中、英文内容。
 
  把ction译为“条”,这点专门好明白得。当ction译为“条”时,subction那么译为“款”。依照A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, reprented by the symbol§(or§§for “ction”). Most statutes and codes are divided into ctions.另外,subction: A part within a ction of an act .Each ction in a Statute may be further divided into subctions…A subction is denoted as
a number with brackets. For example, (1)of the Trade Practices Act would read as ction 78 subction 1.(陈忠诚,2000:605),上述说明说明,ction可译为“条,”subction那么可译为“款”。另外,经笔者检索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英国货物生意法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律条文中均利用Section来表示“条”,subction表示“款”。
挫折的读音
 
  由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数量不等的“ction”译为“款”,而很少有人将那个地址的“ction”译为“节”,因此,将“ction”译为“款”,已是人们约定俗成的一种情形。掀开今天的“外国法制史”类教材,咱们能够发觉这一事实(何勤华,1998:55;由嵘,2000:355)。总之,英汉法律翻译中的“ction”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择适合的对应词为宜。可是,同一篇法律条文中,必需遵循“译名同一概”,不可毫无规矩。
五笔打字快速入门

本文发布于:2023-07-27 02:08:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1098058.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   法律   英汉
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图