Translation strategy
1. Translation
1.1 Definition: Translation is the replacement of a reprentation of a text in one language by a reprentation of an equivalent(等值) text in a cond language.(Meetam and Hudson, 1972, 713)
1.2 Translation; process and product (it is this distinction which we wish to take up now. In the definition we have just en, the term 'translation' is given two meanings. We would suggest that there are, in fact, three distinguishable meanings for the word. It can refer to:)
戒烟多久可以怀孕(1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object);
(2) a translation: the product of the process of translation (i.e. the translated text);
(3) translation: the abstract concept which encompass both the process of translating and the product of that process.
2. Translator
关于牛郎织女的诗句2.1 Definition: The translator has been defined as a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities. (Hou,1977,1)
(i.e. The traslator decodes messages transmitted in one language and re-encodes them in another.)
3. The translation process
(通便蔬菜when we know the definition of translation, the question which immediately aris is: how do this happen? The answer is in the figure: a much simplified outline of a more comprehensive model of the translation process which will be prented.)
翻译中的分析:主要指对原语的层次组合进行结构分析,进行这种分析的目的就是为了从结构上把握意义。结构分析是理解的重要步骤,它倾向于从概念以及关系两方面使语意从句子的线性排列中显露出来。进行结构分析的目的就是要通过对整体层次结构的把握,掌
握原语的语义结构,也就是句子的意义。
翻译的综合:分析的结果是对原文的理解,完成了对原文的基本理解即进入了综合阶段。所谓“综合”,指的是对谜底语的语句语义结构模态进行宏观的调整、整理、定型工作,其特点是思维活动的连贯性、反复性。综合的最终目标是对原语语义系统进行整合。
神秘妖怪The model shows, in extremely simplified form, the transformation of a source language text into a target language by means of process which take place within memory:(1) the analysis of one language-specific text (the source language text, the SLT) into a universal (non-language-specific) mantic reprentation and (2) the synthesis of that mantic reprentation into a cond language-specific text (the target language text, th
e TLT).
4. Translation strategy
4.1 alienation or foreignization 异化
(1) 定义:在翻译中保留原语中的表达方式,即所谓“原汁原味”论,也就是使译语保持其外域风味,体现异国情调。
4.2 adaptation, or domestication 归化
(1) 定义:反对引入原文中的外语表达方式,主张在译入语中运用本国的地道表达方式。
(翻译的归化论始终占上峰。翻译是一种跨语际间的交流活动,也是一种文化的融合,它不仅仅涉及到双语或多语的转换,还涉及到多元文化的移植和传播,因为译文实际是“原文+原文文化背景”+“译文+译文文化背景”的混合体。一味追求异化无疑会丧失翻译本身具有的积极意义:翻译的目的原本是介绍外来新鲜事物,重在保存异域情趣,拓宽人们的视野,促使外名组的文化与本民族文化交流相融。同样,一味追求归化的结果也必然会妨碍
我们的语言走向国际化、标准化,不易于同世界进行直接的交流。我们主张的是文化翻译的综合平衡论,要点:1.根据具体实例判断文化对译语的适应性,以此为原则作取舍,不偏于一端,不作一刀切的规定;2.除上述“个案原则”外,对具体文本的社会功能和交流目的也必须进行综合考虑,比如翻译一篇相声显然宜多作归化处理,翻译西方现代派诗歌则宜多作异化法。)
例子:对英语习语“like a rat in a hole”的英语翻译,最便捷的途径莫过于采用“异化”译法——“像洞里的老鼠”②(《简明英汉成语大词典》)。从表面上看,源语和习语,两个文本天衣无缝、形影相随;可稍加推敲,立刻破绽百出:英美人说这个习语,十个有十个是想表达“陷于绝境”、“毫无出路”的含义,而汉语表达类似含义的说法尽管可以举出至少一打,但“像洞里的老鼠”一说,却肯定不在其中。这是为什么呢?这是因为在中国人的思维中,老鼠本来就是洞中之物,所谓“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞”。所以,“像洞里的老鼠”压根儿就不会让中国人联想到“陷于绝境”、“毫无出路”的隐喻含义。诸如此种不伦不类的“异化”译法,是对源语文本的不忠实,也是对习语读者的不负责任。愚以为,上述英谚还不如“归化”成“瓮中之鳖”,一来传达出了源语的本义,二来也让汉语读者心知肚明。岂不是更好?
5. 翻译策略:归化、异化;全译、变译
翻译方法:音译、直译、意译
翻译技巧:音韵、词汇、短语、句子、句组、语篇、文体、修辞等语言各层面的翻译技巧。
6. 全译
6.1 定义:全译,指人或机器将甲语文化信息转化为乙语以求风格极似的思维活动和语际活动。(全译力求完整的表达原作内容,兼顾原作形式,求得风格极似。全译之下的直译与意译是二级范畴,直译与意译交织起来构成了全译的三级范畴,共七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译,三级范畴中各对范畴还可以分出四级范畴,即具体的全译方法。)
6.2 全译的策略:直译+意译 (直译与意译是全译的两大策略,已成定论。典型直译与典型意译并不多,两者兼顾才是全译的主体,且多半体现在话语的微观形式上。)
6.2.1 直译:是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的全译策略。("传达意义"是首要的,文字搬家,而未达意,全译难辞其咎。“照顾形式”不是刻意而为之,逐字/词翻译只有极少部分是直译,大部分是硬译或死译。“为译语读者所接受”是直译有别于死译之处,舍此,全译就难以发挥文化传播的效果。)
例:There is originality and imagery in his poems.
原译:在他的诗里有独具一格和想象力。
试译:他的诗独具一格,想象力丰富。
6.2.2 意译:是传达意义不拘原作形式的全译策略。
(“传达意义”即再现原作的语里意义和语用价值。“不拘泥于原作形式”,即保持原文的宏观结构特点,不受原文微观语言结构的羁绊,达意重于形式。)
例:The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
原译:黑人仍然生活在物质汪洋大海中贫乏的孤岛上。
改译:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。(叶子南译)
试译:黑人生活在贫困中,仿佛身处孤岛,而四周却物欲横流。
(原译不是直译,而是拘泥字面的翻译。改译是意译,尚欠简练。试译是典型的意译。北字笔画顺序)
7. 变译
7.1 定义:变译,指人或机器根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。(由变译的本质可知,变译的行为是摄取,这是变译活动的轴心。摄取是有效的吸收,吸收之中有选择,有取舍,有消化,有反嚼,不是一般的完完整整的输入。摄取属于翻译活动的语用策略,大而言之,是文化交流层面的策略,体现了文化价值,是翻译主体性的最大限度的体现,是宏观的翻译策略。摄取原作内外有益的东西,其结果是译作在宏观上不同于原作。摄取包括内容的吸收和形式的改造。)
1968年属相
7.2 变译的策略:变通+全译
(1)变通:指“处理事情时,对规定等酌情作非原则性的变动”。包括增、减、编、述、缩、并、改、仿等八种。(此变更并非要彻底地改变原有事物,而是在不改变其根本属性的基础上的变更,并且还要考虑到具体的情况。变通是为了满足特定条件下特定读者的特殊需求而对原作较大的灵活变动的行为,包括增、减、编、述、缩、并、改、仿等八种。)
(2)全译:也称为完整性翻译,是译者将甲语文化信息转换成乙语一求得风格极似的思维活动和语际活动。变译有时包含全译,或在全译基础上变通,如全译之后加以评论,或在变译之后变通,如在摘删之后再译。
7.3 十二种变译方法:
(1)摘译:先摘后译。“摘”即采撷原作精华。毛豆腐
(2)编译:对原作加工整理然后翻译的变译方法。
(3)译述:译者用自己的语言转述原作主要内容或部分内容的变译方法。
(4)缩译:即压缩性翻译,指以较小的篇幅再现原作的主干内容的变译方法。
(5)综述:即综合叙述,指综合有关外文资料进行叙述整理的变译方法。(综述的文献至少在五篇以上,而叙述就是对外文书籍和文章的主要内容进行概述或转述、归纳、整理和分析,提取最有价值的信息,通过这种方法回顾和总结过去的研究成果和经验教训,指出研究方向,供读者迅速了解研究的发展动态。综述的最大特点就是诸多信息的综合性和概括性。)
系统盘瘦身