简述人名的翻译

更新时间:2023-07-27 02:02:31 阅读: 评论:0

简述人名的翻译
【摘要】运用考查与引证的手段,分析多种译法对人名的翻译,并分析译法的特点以及译法中的规律。
【关键字】人名;音译;意译;人名双关;音意译
翻译是一种语言之间的转换活动,是一种精神产品的再生产过程。这种活动是翻译者对原文进行再创造的过程,不是机械的对原文照搬、模仿和造假而是采用各自独特的翻译方法,灵活地、有创造性地对原文进行重塑和复归。然而对于人名常规译法音译,意译,音意译看似简单实则涉及到历史,政治,社会心理,文学,宗教,民族风俗,语言等方方面面的知识。
1.英汉人名的音译
1.1照发音直译
例1.Peter 译为“皮特”。
例2.Lucy 译为“露西”。
例3(1)Ona 译为“奥娜”
音译是按照准确的读音为基础的。音译是将英文译为汉语,按照该词在原语中的读音译出。人名属于专有名词,按照读音直译是只是个笼统的原则。
例4.(2)Edward不宜译为“爱德瓦”应译为“爱德华“。
例5. (1)Holmes不宜译为“霍姆斯”应译为“福尔摩斯”。
例6. (1)W. Blake不宜译为“W. 布雷克”应译为“W.布莱克”。
例7. (1)Ireland 不宜译为“爱尔兰德”应译为“爱尔兰”。
虽说例子中不宜译为的人名,其实更为接近原英语的读音。但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。但是后者译名朗朗上口,使读者更能接受。因此在英译汉时应查阅《英语姓名译名手册》、,《世界人名翻译大词典》、《近代来华外国人名词典》等资料。避免在文章或作品中人名翻译的硬译。
例8.(3)Smith应译成“史密斯”,不译成“铁匠”。
例9. Hunter应译成“亨特”, 不译成“猎人”。
然而至
例10.Mr. Green应译成“格林先生”,而不译成“绿先生”。
例11,Hamlet 应译为“哈姆雷特”,而不译成“小村庄”。
按照音译直译的特点有时候会使人物的形象在作品中显的有血有肉,丰满,和具真实性。更能突出人物的身份,地位以及受教育的程度。相反只注重英文中的字面意思翻译人名,反而显的人物的形象干瘪,无特色,译文的水平大打折扣,甚至造成误译。
1.2 音译中的约定俗成
例11.(3)George Bernard Shaw中的“Bernard”译为“萧伯纳”而不按标准发音译为“伯纳德”。
例12.(3)Oscar Wilde 应译为“王尔德”,而按普通话应为“怀尔德”。
例13.(4)孔子应译为“Confucius”,而不译为“Kong Zi”。
例11与例12中“伯纳德”和“怀尔德”均依照同音同译的原则,但是人名的翻译显的很不自然。而“萧伯纳”与“怀尔德”的译名虽不符合同音同译的原则,但却符合中国人名姓氏和叫法。因此许多不符合同音同译原则的译名也已被世人所公认,一般不轻易改动。这是约定俗成的习惯。
例14.(1)Hooke 应译为“胡克”,不译为“虎渴”。
例15.jeep 应译为“吉普”,不译为“鸡脯”。
在英语的音译中,应尽量避免使用生僻艰涩的字。避免读者在阅读中望文生义,译者应做出正确的拼写和理解,避免在音译中造成错误的翻译。
2.人名中的意译
2.1 意译中的解释
人名的意译,即译者根据作者命名的特殊意图及人物在作品中的‘表现’,选择适当的译名。(6)《弃儿汤姆·琼斯的历史》中的那位Squire Allworthy ,富有,慷慨,善良,可敬。用Worthy一词为其命名,体现了作者塑造这一人物形象的用意,通过Worthy 来揭示这一富有,然而却慷慨、善良的乡绅的人格魅力:可敬。有译者直接套用了中文读者所熟悉的《红楼梦》中以‘甄士隐’谐音‘真事隐’的命名方法,以‘甄’谐音‘真’,译为‘甄可敬’。
例16.(3)“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”简单译为“Three cobblers with their wits combined equal Zhu ge Liang the master mind”。
这会使外国读者感到费解,诸葛亮是何许人物,皮匠跟他又有什么关系。但对大多数人不熟悉的人名,翻译时加上简单的说明或注解是有效的办法。
油烟机排名
例17.(3)It is to rob Peter to pay Paul.
译为;这样做无疑是拆了东墙补西墙,无济于事。
例18.(3)In spite of the Herculean efforts by the enemy, the plot ended in a fiasco.
译为;尽管敌人费了九牛二虎之力,其阴谋还是以一场闹剧告终。
Peter和Paul的译名分别为“皮特”和“保罗”。虽被大多数人所知道,但并不是很多人了解他们指代的是两座教堂的名字。他们的历史缘由:1605年Peter教堂并入伦敦教区时,有很多财产被拨归Paul教堂。Hercules是希
什么是法律关系腊神话中的大力士。对于有典故的人名无须按照音译的方法把人名译出来。
公司申请破产后债务怎么办
而是使用解释性的语言译出,或进行加注解释性的翻译。使的人名在句中或作品中的意义和代表更为生动。
3.人名中的双关翻译
文学作者常会以巧妙的用字、尖锐的笔触、幽默的口吻或双关语等为作品铺陈或别出心裁。对人名中的双关语, 尤其是某些体现着作者用心良苦的人物名中的双关语, 使译者在翻译时所面临的问题更为棘手。首先, 双关语所表达的双重意义给译者造成难以逾越的可译性障碍,难以使译文产生与原文类似
或等同的表达效果; 再者, 还要把这种双重意义在译文的人名中表达出来。因此, 在一般双关语翻译方法的基础上,结合人名翻译的特点,本着较好地传达原文作者命名的用意与苦心的原则上, 采取音意译是较好的译法。
3.1音意结合
这是无疑一种较为理想的办法,既弥补了音译过程中丢失了双关语所表达的双重意义的不足,又使得通过意译而得的译名中仍能保留原文的音趣与语言的机锋。
例19. (5)V anity Fair《名利场》中,将Rebecca Sharp 译成“夏泼”。
“夏泼”是一个双关的翻译。在英语中,“sharp”一词有“精明的、有洞察力的”,但又暗含“狡猾、诡诈”之意。而译文中,一个“泼”字,赋予这样一位泼辣、精明,有时甚至于不择手段的名利场中的女性人物的性格是再恰当不过的;同时,“夏泼”与“Sharp”在读音上也颇为接近,既结合了音译与意译,又保留了作品中作者想要凸显的人物性格特征。这种谐音的翻译与中国经典作品《红楼梦》中谐音命名暗示人物命运类似。贾府四位小姐的名字是:元春、迎春、探春、惜春。这元、迎、探、惜,四字连起来,恰恰与‘原应叹息’四字谐音。作者有意利用谐音手法为人物起名,以‘原应叹息’四字,表达他对贾府四位小姐的不幸命运的叹息与同情
例20.(6)Mr. Worldly Wiman (聪明盖世) , honest Faithful (忠实) , youthful Ignorance (无知) , sweet Piety (虔敬) , Hopeful (希望) , Giant Despair (绝
望) , Mr. Nogood (坏蛋)
荷包蛋汤从英国作家John Bunyan (班扬)在The Pilgrim’s Progress (《天路历程》)中人名的意义来看,作者所要塑造的人物大体特点为:聪明,无知,虔敬,忠实,还有奸诈。这样就起到了引导读者理解人物,理解作品的作用。可见作品中的人名都是作者精心设计的,每个特定的人名都隐含其人物的性格特征和宗教信仰。
南瓜燕麦粥3.2 人名的注解
但是,有时候译文必须给一些译名加上注解,人名的隐含意义才能注解或解释,传达人名中的双关语所要表达的意义。
例21. (5)“Let George do it!”译文为“让别人去干吧!”。
例22. “be G eorge’ s wife”译为“为人之妻”。
例句中的“George”是英美人常用的姓名之一,但也常用作‘一般人’这个词既不能一概译为‘乔治’,也不能笼统地译成‘别人’。所以,译者在翻译时, 必须加上注解, 才能传达所使用的这个双关语的意义。
黑天鹅理论
4总结
从分析译法中音译、意译、音意译三种方法对人名的翻译,可得知人名的翻译看似简单,却也是一件艰巨的任务。一件译作品的好坏不仅仅只是译文的信达雅,对于人物姓名的翻译也体现译者对作品中人物的了解和原作者塑造人物的意图的理解。即便音译的方法是最为直接,简单,也是对译者文学底蕴的考究和审美意识的评定。在大多数作品中人名都赋予了双关的含义,意译和音意译是很好的译法,更能体现原作者的思想和意图,把握整部作品的思想中心。
参考文献
(1)杨莉藜,《英汉互译教程》,河南大学出版社,1993年(上)P272
H315.94744
(2)吴卫,《人名的翻译技巧》,中国学术电子期刊出版
(3)秦贻,《专有名词的翻译原则和技巧》,湖北工学院学报,第19卷第16期,2004年12月
(4)邹龙成,《谈谈中国人名及号、街、称谓等的翻译》大学英语,2000年6月
(5)徐艳华,《人名中的双关语及其翻译》,山东师大外国语学院学报2002年第1期(总第10期)
(6)郭群英,《英国文学新编》外语教学与研究出版社,北京,(上)2005年9月,P74, I561.09G713*1

本文发布于:2023-07-27 02:02:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1098052.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   人物   人名   作品   意译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图