译员双语能力的定义与构成

更新时间:2023-07-27 02:01:00 阅读: 评论:0

Testing and Evaluation (College English Teaching &Rearch)
翻译论坛教师辞职报告
幼儿园教研活动General Serial No.108
2020
No.5
1刘建珠(1974-),江西赣州人,博士,教授,研究方向:
翻译教学和商务英语译员双语能力的定义与构成
刘建珠1初中班主任工作计划
(深圳职业技术学院商务外语学院,广东深圳518055)
摘要:双语能力是译员能力发展的起点和关键要素,但学界对双语能力的定义和构成认识不统一。基于对国内外关于双语能力研究的文献综述,本文对译员双语能力的概念及其构成做了重新界定,即双语能力是通过学习获得的、帮助交际者在两门语言之间进行语际转换并在不同社会语境中进行正常交流的双
小说两性
语知识运用能力、双语交际认知能力和跨语言迁移策略能力的总和。
关键词:双语能力;语言知识;
契而不舍的意思
交际技能;语言迁移1.引言随着研究的深入,口译学界逐渐开始对口译能力和译员能力进行了区分并明确指出译员能力包含口译能力。受Kiraly (1995)对笔译能力和译者能力关系界定的影响,王斌华(2007:47)认为口译能力是译员完成口译任务所需的内在知识和技能体系,包括双语能力、言外知识和口译技巧;译员能力则是指口译工作者应具备的内在知识和技能体系以及职业素质和身体/心理素质。
干锅牛蛙怎样做
教师资格报名时间除了王斌华外,国内外还有许多口译研究学者对译员能力的定义及构成也提出了自己的观点。虽各抒己见,但是大家普遍认同译员能力的综合性,认为译员能力由多种能力要素组合而成,其中语言能力要素必不可少,是译员能力的关键要素(苏伟,2011:14)。没有语言能力,译员的其他口译能力要素都是空谈。
译员的工作语言涉及来源语和目的语两种语言,译员语言能力应视为双语能力。双语能力是口译能力发展的起点(P öchhacker ,2009)。有了双语能力,双语交际者才有进一步习得和发展口译能力的可能。
但是,何为双语能力?双语能力的构成要素有哪些?如何提高译员的双语能力?这些直接影响口译人才培养的问题在口译界中尚未有明确的答案。
2.双语能力研究文献综述
Bloomfield (1933)较早对双语能力进行了明确的界定,
即双语能力是在没有被削弱的母语之外,增加一门完全习
得的外语的能力,双语者对两种语言的控制力须达到母语程度。这个定义在国际语言学界影响力极大,很长一段时间以来一直被当作双语能力的权威定义,
并得到广泛引用。1961年版的韦氏英语词典便是根据Bloomfield 提供的
“Bilingualism ”定义对“双语能力”
进行解释的。但是,Bloomfield 关于双语能力的定义显然过于理想化。双语能力和单语能力在本质上具有各自独特的差异性。单语能力是一种稳定的、静态的知识状态并且是人类任何个体都能达到的状态,而双语能力则是一种动态的、可变的语言能力发展过程(俞理明等,2012:24)。现实生活中,很少人能够真正让外语能力达到母语一样的控制力。把是否达到母语水平作为评价外语学习者语言能
中秋赏月作文
力的尺度是不合理的。对口译教学乃至整个翻译教学而言,对双语能力进行概念界定至关重要。若要求口译学习者的外语水平达到母语的控制力,恐怕多数学生在一开始就没有资格进入口译专业学习阶段。
Weinreich 、Haugen 、Mackey 、Macnamara 等人对双语能
力的定义则走向另一个极端。Weinreich (1953)认为只要是
交替使用两种语言的行为即可称为双语现象。Haugen
44··

本文发布于:2023-07-27 02:01:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1098051.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:能力   译员   口译   语言   定义   母语   达到   研究
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图