帅的网名孟伟根《中
国
语
言文
化
背
景
英文12个月
汉
英
双
解
词典
》指
提 要 商务印书馆出版的《中国语言文化背景汉英
双解词典》是国内第一部把汉语词语与中国文化背景知识结合起来,并配以英语翻译的工具书。本文指出了该词典在汉、英语释义等方面存在的一些问题,如释义不确,释义过窄,释义不全,释义矛盾等。关键词 《中国语言文化背景汉英双解词典》 释义 失误 沈善洪先生主编的《中国语言文化背景汉英双解词典》(北京:商务印书馆,1998年12月第1版,以下简称《词典》)是国内第一部把汉语词语与中国文化背景知识有机地结合起来,并配以英语翻译的工具书。由于教学工作的需要,笔者通读了该词典,但读后颇感失望。以辞书编纂的准则来衡量,这部词典的编纂较为草率,疏误之处多得让人吃惊。囿于篇幅,现择其要者评析于下。 1.释义似是而非,缺乏准确性 释义准确是任何词典的核心任务,也是衡量词典质量的重要标志。可是,《词典》中有些汉语释义不够准确,有的英语释义表意不明,有的译文出现明显的语法错误。 汉语释义不够准确的例子如:
国脚 专指具有高超球艺的国内第一流足
球运动员。
释义有误。《现代汉语词典》释为“指入
选国家队的足球运动员”,较妥帖。
孝子 ①十分孝顺父母的人。②父母死后居丧的人。
释义不确。“孝子”指“孝顺父母的儿子”,对父母孝顺的女儿
取个名字好难7
01
称“孝女”。
涉外 涉及外国、外侨、外宾的事。
“涉外”应为形容词,如“涉外婚姻”。这里释作名词义,不妥。应释为“与外国有关的”。
英语释义不确的例子如:
丈二和尚摸不着头脑 A Buddhist m onk one zhang and tw o chi tall can’t touch
此英文释义让人读了不知所云。“丈二和尚摸不着头脑”的本义为“一丈二尺高的和尚身材高大,一般人摸不到他的头”,以此比喻“不知道或难以知道事情的真相”。故其本义可译为:Y ou cannot touch the head of a ten2foot m onk.
惊堂木 a w ood block ud in trying a ca by the former g overnment offi2 cials to threaten the pers on on trial by beat it on the desk;...
译文出现语法错误。介词“by”后的动词“beat”应改为动名词“beating”。
看涨 (of market prices)to be expect to g o up
动词“expect”的用法错误,应改为过去分词“expected”。
2.释义以偏概全,缺乏周遍性
释义要具体,不笼统,但又不能具体到只注意词的某一用法,而不及其余。《词典》中有不少条目对词义缺乏周遍的表述,以致以偏概全。如:适宜的近义词
汤壶 又作“汤婆子”。盛热水后放在被中取暖的用具,多用铜合金或陶瓷、塑料制成。
释义过窄。汤壶不只限于用来“在被中取暖”,可改为“盛热水后用作取暖的用具……”。
奖金 对超过劳动定额给以奖励性质的劳动报酬。中国现行奖金制度为综合奖和单项奖两类。幼师面试
实际上,奖金的用途大大超过上述范围,但释义未能顾及。此条似可释为“用作奖励的钱”。
801
夜大学 业余大学的一种形式,利用晚上时间上课。一般由全日制高等学校兼办,招收在职人员入学,学制五年,专科三年。
夜大学也可招收非在职人员,学制也不仅限于五年、三年,以上释义过偏。
3.释义丢三落四,缺乏完整性
《词典》中义项遗漏的现象较为普遍。有些词条连很常用的意义都没有收录。如:
角色 戏剧或电影中,演员扮演的剧中人物。
“角色”还可指电视剧中演员扮演的人物。此外,“角色”还可用来比喻生活中某种类型的人物。
芦怎么组词
注册 学生向学校教务部门登记备案。每学期开始,学生都要首先办理注册,取得学籍。
此释义不完整。“注册”还可指“向有关机关、团体登记备案”,如“注册商标”。
考试 检查学业成绩和教学效果的制度。包括期中考试、学期考试、学年考试和毕业考试。考试的形式有口试、笔试、开卷考试和闭卷考试。
“考试”不是一种“制度”。考试除了可用来检查学业成绩和教学效果外,还可用来考查一个人掌握知识或技能的水平,如“入学“招工考试”等。
考试”、
4.释义前后不一,缺乏一致性
释义的一致性是词典编辑工作中一个不容忽视的问题,否则读者会感到莫名其妙,无所适从。《词典》中有些词条的汉语释义和英译存在前后不一、甚至相互矛盾的现象。如:
职称 职务的名称。如:高等学校教师的职称有教授、副教授、讲师、助教等。中小学有特级教师、高级教师、一级教师、二级教师等。
殷殷之情
特级教师 特别优秀教师的荣誉称号。……
释义互相矛盾。“特级教师”只是一种荣誉称号,不是职称。 状元 ①科举时代考中“进士”科的第一名。②……
901
行行出状元 俗语。状元:科举时代经过皇帝面试第一名为状元。……
释义前后不一。科举考试以名列第一者为元。唐代称进士科及第的第一人为状元。宋代主要指第一名,有时也用于第二、三名。元代以后限于称殿试一甲第一名为状元。
歌剧 opera
周密 但“剧种”条下,“歌剧”译为singing drama。“歌剧”指“以歌唱为主的戏剧”,译为opera即可。opera意为“a musical play in which many or all of the w ords are sung”,与汉语“歌剧”基本吻合。
电大 the broadcasting and television university
但“成人高考”条下,“电大”译为T V college。目前在我国,“电大”为“广播电视大学”的简称,通常译为radio and T V university,如“中央电大”为China Central Radio and T V University。
特别需要指出的是,《词典》中有些涉及历史知识的词条,对我国朝代年份的标注前后很不统一,这不能不说是一个严重的失误。如“战国时代”,“战国七雄”条注“475B.C.—221B.C.”,“长城”条注“457B.C.—221B.C.”,“春秋战国”条注“468—221B.C.”,“黎民百姓”条注“770—475B.C.”;“春秋时代”,“春秋战国”条注“7
70—476 B.C.”;“染指”条注“722B.C.—481B.C.”;“小人”条注“770—475 B.C.”;“汉朝”,“汉赋”条注“206B.C.—220B.C.”;“宰相”条注“201
B.C.—220A.D.”;“西安碑林”条注“206B.C.—220A.D.”。
5.收词随心所欲,缺乏科学性
《词典》在“前言”中称:“本词典把汉语词语与中国文化背景有机地结合起来,以工具书的形式,通过词语的意义,介绍中国特有的、典型的、区别于国外的事物、现象和概念……”但在实际收词中,《词典》却违背了这一原则,收录了大量非中国文化特有的或与中国文化背景无甚关系的普通词语,如:及时、极端、迷人、拼搏、偏见、洽谈、示意、幸亏、着迷、无所谓、消遣、相貌、洗澡、徒劳、探身、011
坦然、淘气、通用、辛苦、遭遇、忠告、谋生、凝视、扭曲、淡季、混日子、副作用、排练、校对、谈何容易,等等。《词典》还把一些外来词误作中国特有的文化概念词收入,如:嬉皮士、雅皮士、托福、穆斯林、肥皂剧,等等。
真正反映中国文化背景知识的许多常用词语,《词典》却未收入。如:黄帝、汉族、武术、功夫、中草药、筷子、推拿、穴位、针灸、本草纲目、龙袍、中山装、算盘、指南针、大运河、毛笔、中国象
棋、黄榜、三字经、茅台酒、太师椅、八仙桌、三民主义、鲁迅、李大钊、毛泽东,长江、黄河,等等。
6.对应词缺失,错别字不少
《词典》在“使用说明”中说:“词语词条尽可能在英语中找到对等词。没有对等词时,用英语说明性文字解释词义。”但事实上,不少在英语中可以找到对等词的普通词语,《词典》中却只有解释性翻译。如:白条(I OU)、潜台词(subtext)、话柄(loophole;handle)、铺面房(store2front)、义演(benefit performance)、梁上君子(cond2storey man;burglar)、双职工(w orking couple),等等。
此外,该词典中错别字也不少。如:“电大”和“技工学校”条中的“同等学历”应为“同等学力”;“老年大学”条中的“对像”应改为“对象”;“元宵节”条中的rive应为rice;“高山流水”条中的later应为latter;“泼水节”中的adate应为a date;“视同等闲”中的usuat应为usual,等等。
词典编纂是一项十分严肃和细致的工作,来不得半点马虎。像这样一本连中国朝代年份都搞不清楚的词典,怎能成为“世界各国懂英语的读者(包括来华留学生、旅游者、国外汉语学习者、汉语教学和汉语翻译工作者,以及一切对中国感兴趣的外国友人)学习汉语和了解中国的工具书”(《词典》“前言”语)?
(绍兴文理学院外国语学院 浙江 312000)
(责任编辑 陆嘉琦)
111