名著选读
ELIZABETH awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length clod her eyes.She could not yet recover from the surpri of what had happened ;it was impossible to think of any thing el ,and ,totally indispod for employment ,she resolved soon after breakfast to indulge herlf in air and exerci.She was proceeding directly to her favou-rite walk ,when the recollection of Mr.Darcy ’s some-times coming there stopped her ,and instead of entering the park ,she turned up the lane which led her farther from the
turnpike road.The park paling was still the
boundary on one side ,and she soon pasd one of the gates into the ground.
After walking two or three times along that part of the lane ,she was tempted ,by the pleasantness of the morning ,to stop at the gates and look into the park.The five weeks which she had now pasd in Kent had made a great difference in the country ,and every day was add-ing to the verdure of the early trees.She was on the point of continuing her walk ,when she caught a glimp of a gentleman within the sort of grove which edged the park ;he was moving that way ;and fearful of its being Mr.Darcy ,she was directly retreating.But the
person who advanced was now near enough to e her ,and stepping forward with eagerness ,pronounced her name.She had turned away ,but on hearing herlf called ,though in a voice which proved it to be Mr.Dar-《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice )是英国女小说家简·奥斯汀的长篇小说。
小说描写了乡绅班纳特五个待字闺中的千金的生活,主角是二女儿伊丽莎白。她在一次舞会上认识了一位年轻的绅士达西,但是耳闻他为人傲慢,就一直对他心生排斥。经历了一番周折,伊丽莎白终于消除了对达西的偏见,达西也不再傲慢,有情人终成眷属。
这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说矫揉造作的写作手法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和人情世态。它多次被改编成电影和电视剧。
本文节选自《傲慢与偏见》第三十四章。
Pride and Prejudice
Jane Austen
伊丽莎白昨夜一直左思右想到合上眼睛为止,今天一大早醒来,心头又涌起了这些思绪。她仍然对那
桩事感到诧异,无法想到别的事情上去;她根本无心做事,于是决定一吃过早饭就出去好好地透透气,散散步。她正想往那条心爱的走道上走走去,忽然想到达西先生有时候也上那儿来,于是便止了步。她没有进花园,却走上那条小路,以便和那条有栅门的大路隔得远些。她仍旧沿着花园的围栅走,不久便走过了其中一道园门。
她沿着这一段小路来回走了两三遍,禁不住被那清晨的美景吸引得在园门前停住了,朝园里望望。她到肯特五个星期以来,田野里已经有了很大的变化,早青的树一天比一天绿了。她正要继续走下去,忽然看到花园旁的小林子里有一个男人正朝这儿走来;她怕是达西先生,便立刻往回走。但是那人已经走得很近,可以看得见她了;只见那人急急忙忙往前跑,一面还叫着她的名字。她本来已经掉过头来走开,一听到有人叫她的名字,虽然明知是达西先生,也只得走回到园门边来。达西这时候也已经来到园门口,拿出一封信递
给她,她不由自主地收下了。他带着一脸傲慢而从容的神气说道:“我已经在林子里踱了好一会儿,希望碰到你,请你赏个脸,看看这封信,好不好?”于是他微微鞠了一躬,重新走进草木丛中,立刻就不见了。
81
名著选读
cy ,she moved again towards the gate.He had by that time reached it also ,and holding out a letter ,which she instinctively took ,said with a look of haughty com-posure ,“I have been walking in the grove some time in the hope of meeting you.Will you do me the honour of reading that letter ?”And then ,with a slight bow ,turned again into the plantation ,and was soon out of sight.
With no expectation of pleasure ,but with the stron-gest curiosity ,Elizabeth opened the letter ,and ,to her still increasing wonder ,perceived an envelope contain-ing two sheets of letter paper ,written quite through ,in a very clo hand.The envelope itlf was likewi full.Pursuing her way along the lane ,she then began it.It was dated from Rosings ,at eight o ’clock in the morn-ing ,and was as follows :
Be not alarmed ,Madam ,on receiving this letter ,by the apprehension of its containing any repet
ition of tho ntiments ,or renewal of tho offers ,which were last night so disgusting to you.I write without any intention of paining you ,or humbling mylf ,by dwell-ing on wishes ,which ,for the happiness of both ,can-not be too soon forgotten ;and the effort which the for-mation and the perusal of this letter must occasion should have been spared ,had not my character required it to be written and read.You must ,therefore ,pardon the freedom with which I demand your attention ;your feelings ,I know ,will bestow it unwillingly ,but I de-mand it of your justice.
库存表格Two offences of a very different nature ,and by no means of equal magnitude ,you last night laid to my charge.The first mentioned was ,that ,regardless of the ntiments of either ,I had detached Mr.Bingley from your sister ;and the other ,that I had ,in defiance of var-ious claims ,in defiance of honour and humanity ,ru-ined the immediate prosperity ,and blasted the prospects of Mr.Wickham.Wilfully and want only to have thrown敦煌鸣沙山
off the companion of my youth ,the acknowledged fa-vourite of my father ,a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage ,and who had been brought up to expect its
exertion ,would be
伊丽莎白拆开那封信;这仅仅是好奇,并不是希望从中获得什么快乐。使她更惊奇的是,信封里装着两张信纸,以细致的笔迹写得密密麻麻。信封上也写满了字。她一面沿着小路走,一面开始读信。信是早上八点钟在罗新斯写的,内容如下:
小姐:接到这封信时,请你不必害怕。既然昨天晚上向你诉情和求婚,结果只有使你极其厌恶,我自然不会又在这封信里旧事重提。我曾经衷心地希望我们双方会幸福,可是我不想在这封信里再提到这些,免得使你痛苦,使我自己受委屈。我之所以要写这封信,写了又要劳你的神去读,这无非是拗不过自己的性格,否则便可以双方省事,免得我写你读。因此你得原谅我那么冒昧地打扰你,我知道你决不会愿意劳神的,可是我要求你心平气和一些。
你昨夜曾把两件性质不同、轻重不等的罪名加在我头上。你第一件指责我拆散了彬格莱先生和令姐的好事,完全不顾他们俩之间如何情深意切,你第二件指责我不顾体面,丧尽人道,蔑视别人的权益,毁坏了韦翰先生那指日可期的富贵,又破坏了他美好的前途。我竟无情无义,抛弃了自己小时候的朋友,一致公认的先父生前的宠儿,一个无依无靠的青年,从小起就指望我们施恩──这方面的确是我的一种遗憾;至于那一对青年男女,他们不过只有几星期的交情,就算我拆散了他们,也不能同这件罪过相提并论。现在请允许我把我自己的行为和动机一一剖白一下,希望你弄明白了其中的原委以后,将来可以不再像昨天
82
a depravity to which the paration of two young per-sons ,who affection could be the growth of only a few weeks ,could bear no comparison.But from the verity of that blame which was last night so liberally be-stowed ,respecting each circumstance ,I shall hope to be in future cured ,when the following account of my actions and their motives has been read.If ,in the expla-nation of them which is due to mylf ,I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to your ’s ,I can only say that I am sorry.The necessity must be obeyed —and farther apology would be absurd.
I had not been long in Hertfordshire ,before I saw ,in common with others ,that Bingley preferred your el-dest sister to any other young woman in the country.But it was not till the evening of the dance at Nether-field that I had any apprehension of his feeling a rious attachment.I had often en him in love before.At that ball ,while I had the honour of dancing with you ,I was first made acquainted ,by Sir William Lucas ’s acciden-tal information ,that Bingley ’s attentions to your sister had given ri to a general expectation of their marriage.He spoke of it as a certain event ,of which the time alone could be undecided.From that moment I obrved my friend ’s behaviour attentively ;and I could then per-ceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnesd in him.Your sister I also watched.Her look and manners were open ,cheerful ,and engaging as ever ,but without any symptom of peculiar regard ,andIremainedconvincedfromtheevening ’s scruti-ny ,that though she received his attentions with plea-sure ,she did not invite them by any participation of n-timent.If you have not been mistaken here ,I must have been in an error.Your superior knowledge of your sister must make the latter probable.If it be so ,if I have been misled by such error ,to inflict pain on her ,your rent-ment has not been unreasonable.But I shall not scru-ple to asrt that the renity of your sister ’s counte-nance and air was such as might have given the most acute obrver a conviction that ,however amiable her temper ,her heart was not likely to be easily touched.
晚上那样对我严词苛责。在解释这些必要的事情时,如果我迫不得已,要叙述我自己的情绪,因而使你感到不快,我只得向你表示歉意。既是出于迫不得已,那么再道歉未免就可笑了。
我到哈福德郡不久,就和别人一样,看出了彬格莱先生在当地所有的少女中偏偏看中了令姐。但是一直等到在尼日斐花园开舞会的那个晚上,我才意识到他当真对令姐有了爱恋之意。说到他的恋爱方面,我以前也看得很多。在那次舞会上,当我很荣幸地跟你跳舞时,我才听到威廉·卢卡斯偶然说起彬格莱先生对令姐的殷勤已经弄得满城风雨,大家都以为他们就要谈到嫁娶问题。听他说起来,好像事情已经千稳万妥,只是迟早问题罢了。从那时起,我就密切注意着我朋友的行为,于是我看出了他对班纳特小姐的钟情,果然和他往常的恋爱情形大不相同。我也注意着令姐。她的神色和风度依旧像平常那样落落大方,和蔼可亲,并没有钟情于任何人的迹象。根据我那一晚上仔细观察的情形看来,我确实认为她虽然乐意接受他的殷勤,可是她并没有用深情密意来报答他。要是这件事你没有弄错,那么错处一定在我;你对于令姐既然有透彻的了解,那么当然可能是我错了。倘若事实果真如此,倘若果真是我弄错了,造成令姐的痛苦,那当然难怪你气愤。可是我可以毫不犹豫地说,令姐当初的风度极其洒脱,即使观察力最敏锐的人,也难免以为她尽管性情柔和,可是她的心不容易打动。我当初确实希望她无动于衷,可是我敢说,我虽然主观上有我的希望,有我的顾虑,可是我的观察和我的推断并不会受到主观上的影响。我认为,令姐决不会因为我希望她无动于衷,她就当真无动于衷;
名著选读
83
洗衣服英文
That I was desirous of believing her indifferent is cer-
tain,but I will venture to say that my investigations and
decisions are not usually influenced by my hopes or
fears.I did not believe her to be indifferent becau I
wished it;
I believed it on impartial conviction,as truly as I
wished it in reason.My objections to the marriage were
not merely tho which I last night acknowledged to
have required the utmost force of passion to put aside in
my own ca;the want of connection could not be so
great an evil to my friend as to me.But there were other
caus of repugnance;caus which,though still exist-
ing,and existing to an equal degree in both instances,I
had mylf endeavoured to forget,becau they were
not immediately before me.The caus must be stat-
ed,though briefly.The situation of your mother’s fami-噩梦的英文
ly,though objectionable,was nothing in comparison of
that total want of propriety so frequently,so almost uni-
formly,betrayed by herlf,by your three younger sis-
ters,and occasionally even by your father.Pardon me.
It pains me to offend you.But amidst your concern for
the defects of your nearest relations,and your displea-喘鸣
sure at this reprentation of them,let it give you conso-
lation to consider that to have conducted yourlves so
as to avoid any share of the like censure is prai no less
generally bestowed on you and your eldest sister,than
it is honourable to the n and disposition of both.I
will only say farther that,from what pasd that eve-
ning,my opinion of all parties was confirmed,and ev-教师评价
ery inducement heightened,which could have led me
before to prerve my friend from what I esteemed a
most unhappy connection.He left Netherfield for Lon-
don,on the day following,as you,I am certain,re-
member,with the design of soon returning.
The part which I acted is now to be explained.His
sisters’uneasiness had been equally excited with my
own;our coincidence of feeling was soon discovered;
and,alike nsible that no time was to be lost in detach-
ing their brother,we shortly resolved on joining him di-
rectly in London.We accordingly went—and there
我的看法大公无私,我的愿望也合情合理。我昨
天晚上说,遇到这样门户不相称的婚姻,轮到我自己身
上的时候,我必须用极大的感情上的力量压制,至于说
到他们俩这一门婚姻,我之所以要反对,还不光光是为
了这些理由,因为关于门户高低的问题,我朋友并不像
我那么重视。我之所以反对这门婚姻,还有别的一些
叫人嫌忌的原因——这些原因虽然到现在还存在,而
且在两桩事里面同样存在着,可是我早就尽力把它忘
了,因为好在眼不见为净。这里必须把这些原因说一
说,即使简单地说一说也好。你母亲娘家亲族虽然叫
人不太满意,可是比起你们自己家里人那种完全没有
体统的情形来,便简直显得无足轻重。你三个妹妹都
是始终一贯地做出许多没有体统的事情来,有时候甚
至连你父亲也难免。请原谅我这样直言无讳,其实得
罪了你,也使我自己感到难受。你的骨肉至亲有了这
些缺点,当然会使你感到难受,我这样一说,当然会叫
你更不高兴,可是你只要想一想,你自己和你姐姐举止
优雅,人家非但没有责难到你们俩头上,而且对你们褒
奖备至,还赏识你们俩的见识和个性,这对于你究竟还
不失为一种安慰吧。我还想跟你说一说;我那天晚上
看了那种情形,不禁越发确定了我对各个人的看法,越
发加深了我的偏见,觉得一定要阻止我的朋友,不让他
缔结这门最不幸的婚姻。他第二天就离开尼日斐花园
到伦敦去了,我相信你一定记得,他本来打算去一下便
立刻回来。
我得在这里把我当初参与这件事的经过说明一
下。原来他的姐妹们当时跟我一样,深为这件事感到
不安。我们立刻发觉了彼此有同感,都觉得应该赶快qq有限
到伦敦去把她们这位兄弟隔离起来,于是决定立刻动
身。我们就这样走了。到了那里,便由我负责向我朋
心高气傲友指出,他如果攀上了这门亲事,必定有多少多少坏名著选读
84
名著选读