从功能对等的角度分析文学翻译的策略
作者:史倩倩 莫凡
掩饰的反义词来源:《卷宗》2017年第13期
所谓功能对等,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。根据文学翻译过程相对优先考虑的因素,本文将按文体对等、篇章对等、句法对等、词汇对等的顺序分析文学作品中翻译的方法和思路。
血糖多少才算正常 1 文体对等
不同文体的作品有着各自独特的语言特点,面对不同文体的作品,译者要自动“切换”至不同的“翻译模式”。即译员在着手翻译作品之前,首先要定位源语文本的文体,从而确定目的语文本的文体,即达到源语文本的文体和目的语文本的文体对等。此外,不同语言背景下的文学作品,其承载的文化因素也各不相同。优秀的译者在翻译文学作品时,会充分考虑如何处理不同语言背景下的文化差异。既然存在差异,源语文本中的文化因素就不可能完全传
正宗意大利面斗志达或体现在目的语文本中,译者能做的是尽量减少译文中的文化缺失。
在翻译前,首先通读源语文本,将文章定位为文学类作品。相应地,种瓜得瓜,译文也一定是文学类作品。这就意味着我们在翻译时要注意,要以“文绉绉”的口吻去措辞、译句、谋篇,而非口语化的表达,无论在形式还是内容上都打上文学的“烙印”。
2 篇章对等
怎样开干洗店
念奴娇赤壁怀古ppt 篇章对等又叫语篇对等。在进行语篇分析时,不仅单分析语言本身,还要看语言是怎样在特定语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境、情景语境和文化语境。上下文语境指语言不是孤立存在的,要在上下文的特定语境下确定其特殊的内涵。其语义单位和语义成分要在上下文分析的基础上,确定语义的翻译转换。
列宁主义 例:Often, as his letters show, his powers of expression overflowed the bounds of the medium which he mastered.
合包