翻译技巧 第八节 反译法
由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自不同的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。例如:
(1)The kind of machine is far from being complicated.
这种机器一点也不复杂。
这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。a交b
(2)He wrote three books in the first two years, a record never reached before.
内地明星 他头两年写了3本书,打破了以往的记录。
原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。
日边红杏倚云栽母之爱 (3)I have read your articles, but, expect to meet an older woman.
我读过你的文章,但没料到你这样年轻。
本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符合汉语表达习惯。
从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺口。因此,在恰当的场合灵活运用反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。
一、正说反译法
英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。一些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。
(一)名词
(1)Shortness of time has required the omission of some countries.
由于时间不够,没能访问某些国家。
(2) There was complete abnce of information on the oil deposit in that country.
M63
我最喜爱的老师 关于该国的石油储量情况,人们毫无所知。
(3)A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems.
不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。
作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无视),denial (否认,否定),exclusion (排除),freedom (不,免除),refusal (不愿,不允许)和loss (失去)等。
(二)动词或动词短语
(1) Scientists reject authority as an ultimate basis for truth.
科学家不承认权威是真理的最终根据。
(2)English differs from French in having no gender for nouns.
英语和法语不同,英语名词没有性的变化。
类似的动词还有refu (不愿,不肯,无法),lack (缺乏,没有),defy (不服从,不遵守,不让),forbid (不许),stop(不准) 和ignore (不理,不肯考虑)等。
(三)形容词或形容词短语
(1)My younger brother would be the last man to say such things.
我弟弟决不可能说这种话。
(2)It is said that it is only a marginal agreement.
据说,那只不过是一个无关宏旨的协议。
(3)The official documents shall form an integral part of this contract.
这些正式文件是合同不可分割的组成部分。
类似的形容词及其短语还有:abnt (不在,不到),awkward (不熟练,不灵活,使用起来不方便),bad (令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind (看不到,不注意),dead (无生命的,无感觉的,不毛的),difficult (不容易的), foreign to (不适合的,与……无关),short of (不够) 和poor (不好的,不幸的)等。
(四)介词或介词词组
(1)That kind of thing is very extraordinary. It ems against nature.
不过那种事情很不寻常,似乎不符合自然规律。
(2)It was beyond your power to sign such a contract.
你无权签订这种合同。
(3)It is generally believed that the men who are habitually behind time are as habitually behind success. 人们普遍相信,习惯不准时的人通常也不会成功。
(五)副词
(1)Slowly the old man pulled the letter out of the envelope,and unfolded it.
这位老人不慌不忙地从信封里抽出信纸,然后打了开来。
(2)Time is what we want most, but what many u worst.
时间是我们最缺少的,但许多人却最不善于利用时间。
(六)连接词及其短语
(1)He is too careful not to have noticed it.
他那么小心,不会不注意到这一点的。
(2)Until he spoke I had not realized he was foreign.
他要是不说话,我还一直不知道他是外国人。
(七)某些固定短语
(1)The restaurant was anything but satisfactory.
这家餐馆太不让人满意了。
(2)1 was at a loss to understand what she alluded (暗指、暗示) to.
我无法领会她谈话中的所指。行为的意思
(3)The escaped criminal is still at large (未被捕获).
逃犯仍未捉拿归案。
(八)句子
(1)Let me watch you at it again. 再让我逮着,可饶不了你。
(2)If it worked once, it can work twice. 一次得手,再次不愁。
(3)It’s human nature to want something better. 人总是不满足于现状。红旗演习
(4)We are wir than to believe such stories.
我们还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
(5)Her grandfather is already 80, but he carries his years lightly
她祖父已80岁了,可是并不显老。
(九)某些含有否定意义的谚语和警句
英语中有些谚语和警句翻成汉语时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。例如:
(1) Seeing is believing. 百闻不如一见。
(2)Better to reign (统治) in hell than rve in heaven. 宁为鸡头,不为凤尾。
(3)Let sleeping dog lie. 莫惹事生非。
(4)Bite off more than one can chew· 贪多嚼不烂。
(5)Call a spade a spade. 直言不讳。
(6)A bird in the hand is worth two in the bush 双鸟在林不如一鸟在手。
二、反说正译法
反说正译法指的是将英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否定词缀的词语译成汉语的肯定形式。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;在另外一些时候也许是为了将译文组织得更加自然流畅。当然,也常常可能两种目的兼而有之。
(一) 名词
(1)A look of disbelief replaced the smile on her face.
怀疑的神色取代了她脸上的微笑。
(2) There has been rious disagreement between the two countries over this question.
关于这个问题两个国家之间存在着严重分歧。
(二)动词
(1)How he longed to unsay his tactless (不得体) words!
他多么希望收回他那些不得体的话啊!
(2)The mother gently dingaged (脱离) her hand from that of her sleeping daughter.
母亲小心翼翼地从熟睡的女儿手里抽出自己的手。
(三)形容词
(1) It was inconsiderate (欠考虑) of her to mention the matter in his hearing.