英汉互译中搭配问题的对比研究
【摘 要】自弗斯提出“撺掇拼音搭配凉菜100款图片”这一概念以来,搭配问题历来受到语言学家的重视,也是当前研究的热点之一。特别是在英汉互译中, 搭配恰当与否在很大程度上决定着翻译质量的优劣,搭配反映出译者对翻译所涉及的两种语言的驾驭能力,反映出译者的跨语言、跨文化的能力。因此,只要从事翻译实践或者翻译研究,就不能不关注搭配问题。词汇搭配错误是一种常见而译者自身很难察觉的错误。本文就英汉互译过程中词汇搭配的问题加以对比分析,并提出一点消除词汇搭配错误的拙见,以帮助译者或者英语学习者正确处理翻译中的词汇搭配问题,应用地道的英语词汇搭配,提高翻译的质量。
【关键词】词汇搭配;目的语;源语
交朋友的原则首次将“搭配离过年还有多少天”这一概念引入语义学理论的是语言学家弗斯(爱的钢琴手Firth)将搭配(Collocation)定义为“基于惯常的共现关系而衍生出成语性或惯用性语义关系的独特性词语组”。随后不同的语言学家对搭配做出了不同的界定。里奇认为,搭配简而言之各个单个词语独特的属性,搭配意义是指一个词语由于通常出现在它周围的词语的意义而获得的各种联想。辛克莱将搭配界定为一个文本中两个或多个词语在彼此相隔很近的空间内出现的现象。搭配即搭配关系。
蓟县独乐寺通俗地讲,搭配就是指一些词经常较固定地和另一些词用在一起。用语言学上的术语来说就是词语在同一序列中的共现(co-occurrence)。共现的词语之间存在这一种相互期待,即搭配关系。近年来语料库语言学的发展开辟了词语搭配研究的新途径,从而对搭配问题形成更加完整研究方法和手段,同时也丰富了搭配理论。
不可否认搭配在很大程度上取决于词语的语义,二者相互关联,相互制约。帕默曾说过:一个词语的全部可能的搭配对于语言学家来说实质上就是该词语的意义。由此可见搭配与语义的决定关系。就汉语中的“打”虔诚字而言,它有二十几个义项,对其意义的确定就只能靠其前后的搭配关系:
打毛衣(编织)、打酒(买)、打杂儿(做)、打官腔(操着)、打水(取)、打炮(发射)、打针(意为“注射”)等。同样,此原则同样适用于英语中,如救赎的英文heavy: