英汉口译课件

更新时间:2023-07-26 21:05:32 阅读: 评论:0

那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
—— 梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论” 
    第二节“口译定义”
The Criteria of Interpretation 翻译的标准
功能对等    functional equivalence
信、达、雅  faithfulness fluency/ expressiveness and elegance
Remember how modern interpretation started?
口译特点    The Characteristics of Interpretation
(The similarity and difference between T and I)

We still need to improve:
语言解意能力 listening comprehension
反应记忆能力 short-term memory and quick respon
信息组合能力 summarizing information
语言表达能力 language expressiveness
文化背景知识 all-embracing knowledge
Even more…
unpredictability —flexibility and expressiveness
pressure — lf-confidence
solo work —great responsibility
all embracing knowledge — jack of all trades, master of none
虎字草书• smart power……
口译的类型
the categorical classification of Interpretation
形式
交替传译
同声传译
耳语口译
视阅口译
手语口译
内容
联络口译
礼仪口译
春水煎茶宣传口译
会议口译
谈判口译
方向
单向口译
双向口译
毕业诗句
The World Top Three
Newcastle University Language Center
Monterey Institute of International Studies
ESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle   
T&I Certificates in China
CATTI
NAETI
Advanced Placement Test for Interpretation
cour layout 课程设置
英语口译(一)
称谓口译
引语口译
接待口译
古诗词口译
宴会口译
陪同口译
短时记忆训练
口才训练
笔记训练
英语口译(二)
礼仪口译
外事接待
旅游口译
商务口译
教育类口译
环保类口译
同声传译
数字练习
应对技巧
各国口音
口译比赛教学观摩
丰富知识面、培训翻译能力:
BJ review《北京周报》
China Daily bilingual 中国日报双语版
English Digest《英语文摘》
Crazy English《疯狂英语》有声书
ws
金融时报中文版 
BBC中文网站  uk/chine/
考录专题网站the Economist 《经济学人》杂志
提高听力:
空巢家庭听力特快 (BBC, CNN,VOA)
TED演讲  国外名校公开课
口译知识和口译练习材料:
口译网 stim99www.kouyi
常用的在线网络辞典:
小学生谜语大全及答案
灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)
听力练习
Yale's President Welcoming President Hu Jintao
Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs. Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you have chon to visit Yale.
主席先生:
我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。
Your country has an ancient tradition of reverence for education, and your actions affirm this tradition. During the past decade, you have made massive investments in your universities, strengthening the most excellent of tho institutions while broadening access to higher education from less than 5% to more than 15% of your college-age population.
贵国素有尊重教育的古老传统,而您的行动证实了这一传统。过去十年里,你们大力投
资高等教育,既加强了高等院校中出类拔萃的学府,同时也大幅提高了适龄人口的升学率。
Your nation's focus on education has contributed substantially to your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century. We admire the achievements, and, like most Americans, we are hopeful that the development of your economy will be accompanied by continued expansion of the rule of law and strengthening the rights of individuals.
过去25年中,2亿多中国人摆脱了贫困,这一前所未有的成绩在很大程度上归功于贵国对教育的重视。我们钦佩你们取得的成就,像大多数美国人一样,我们希望随着贵国经济的发展,你们将继续完善法制,加强个人的权利。
Our American students are eager to learn about China. They learn from study: enrollment in our first-year Chine language cours incread by more than 50% this p
ast year, and each time Professor Jonathan Spence offers his cour in Modern Chine History over 300 students enroll. And they learn from encounter: from getting to know the more than 600 Chine students and scholars currently in residence here at Yale, who teach even as they pursue their own studies.
我们美国学生渴望了解中国,他们从课堂里学一年级中文课的注册学生在过去一年中增加了50%以上,开设的中国近代史每次总有300多名学生注册报名,他们也从交流中学习,通过与勃艮第杯600多名在耶鲁的中国学生和学者的交流,也让我们受益匪浅,也让我们从他们那里学到不少。
We look forward to your address, Mr. President. By your prence today, you honor the long association between China and Yale, and you honor the place of the university in both Chine and American society. We are deeply grateful.
我们期待着您的演讲,主席先生,您的到来给中国和耶鲁之间源远流长的关系带来了荣耀,同时也凸现了大学在中美社会上的地位。我们深表谢意。
David Cameron’s Message for Chine New Year 2015
It’s Chine New Year and it can be a truly golden year for Britain and China. Our economic relationship goes from strength to strength. Since we came to office, the number of British goods bought in China has doubled.
We often think of Chine food, technology, clothing – they’re a big part of our lives in Britain – but today, it works both ways. Look at China’s supermarkets and you’ll e British salmon, British whisky. Look at China’s roads and you’ll e Jaguars, Land Rovers. In fact, China is JLR’s biggest market. Where are their shoppers visiting? Burberry, Church’s, Costa. And what are they watching? Yes, Downton Abbey, which draws in a reported 160 million viewers in China.

本文发布于:2023-07-26 21:05:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1097841.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:口译   能力   贵国   学生
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图