目的论视角下《简·爱》中译本对比研究
cancel什么意思摘要:英国女作家夏洛蒂·勃朗特所著的长篇小说《简·爱》自出版以来广受好评,被译为多种语言,受到各国人民的欢迎。本文选取功能学派目的论作为指导,从《简·爱》诸多中译本中选取较为经典的两个版本,结合具体实例,对两个版本的优缺点进行对比分析,进一步拓展该翻译理论研究在翻译实践活动中的延伸和发展。
关键词:目的论;《简·爱》;目的原则;连贯原则;忠实原则
1、《简·爱》及其中译本
长篇小说《简·爱》讲述的是一个孤女在苦难中寻求幸福的故事。虽然女主人公其貌不扬、身份卑微,但她坚强独立,渴望自由与幸福,敢于抗争,从未屈服于命运,因此在经历了种种坎坷后,才能最终收获幸福生活。
黄堇
《简·爱》的中译本自上世纪80年代以来陆续出版,多达二十几版,笔者选取其中较为经典的两个版本——祝庆英版本和宋兆霖版本——作为研究对象,二者分别出版于1980年和2005年。
2、目的论
翻译目的论是德国功能学派理论中重要的一部分,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出。他认为翻译是一种有目的、有结果的行为,整个翻译行为是由翻译的目的决定的(Reiss & Vermeer,2014:85)。此外,他提出了目的论三大原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule),其中目的原则为首要原则,其它两大原则为次要原则。目的原则是目的论中最重要的原则,而这里的“目的”包含了译者的目的、译文的目的和翻译策略的目的,一般情况下,目的主要指译文的目的(朱紫莹、刘艳芬,2015:158)。连贯原则是指译文必须符合语内连贯(Reiss & Vermeer,2014:107),具备可读性。忠实原则是指译文语篇应与原文语篇保持一致(Reiss & Vermeer,2014: 107),在一定程度上忠实于原文。当三者发生冲突时,首要遵循目的原则,其次是连贯原则,最后是忠实原则(郝晴、雷晴岚,2022:66)。
3、案例分析演绎推理和归纳推理的区别
3.1 目的原则
紫菜寿司
目的原则是译者应遵循的首要原则,指翻译行为由翻译目的决定,围绕翻译目的展开,而译文所使用的翻译方法和策略都应由译文的目的决定。在小说翻译中,翻译目的是让译文读者理解小说内容,满足其阅读外国小说的需求,因此译文应服务于目标读者,通俗易懂,便于理解,实现交际目的。
例1:
原文:Of my own accord I could not have stirred; I was paralyd.
祝译:我自己是动不了的,我瘫痪了。
宋译:我靠自己已经动弹不了——我已经吓瘫了。
原文是简的一句自述,当时简已经被舅妈送到了洛伍德义塾,有一天义塾的负责人来视察,简不想让他注意到自己,因为她的舅妈向负责人暗示她的性情很糟糕,负责人答应要把此事告知教师们,但简不小心把石板掉在了地上,反而让负责人注意到了她,让她上前面来。祝使用了直译的翻译方法,本身没有问题,而宋在此基础上采用了增译的方法,增加了一个“吓”字,一下子点明了简当时的感受,她当时吓坏了。笔者认为宋的译文要更好,
更清晰,通过增译使译文更容易理解,点明了简当时是因为吓坏了而动弹不得,而祝的译文只是简单的一句“我瘫痪了”,无法让读者感受到简当时的感受,也无益于读者理解。
3.2 连贯原则
连贯原则要求译文具备可读性和可接受性,译者在翻译过程中需充分考虑目的语读者的文化背景和语言习惯,使译文能够被目的语读者理解,符合目的语读者的阅读习惯,更地道。
例2:
原文:I said this almost involuntarily, and, with as little sanction of free will, my tears gushed out. I did not cry so as to be heard, however; I avoided sobbing.
祝译:我这话几乎是不由自主地说出来的;而且,同样没经过自由意志的批准,我的眼泪也夺眶而出了。然而,我没哭得让他听见;我避免抽泣。
宋译:我这话几乎是不由自主说出的,而且,同样不由自主地,我的眼泪也夺眶而出。不过我并没有哭出声来,以免被他听见。我压抑着抽泣。
原文出自第二十三章,罗切斯特先生告诉简他即将结婚,因此要简离开桑菲尔德,并给了简去爱尔兰工作的建议,而此时简已经爱上了他。祝的译文完全是直译,其中“同样没经过自由意志的批准”略显怪异,与之相比,宋的译文是将原文意译为“同样不由自主地”,显得更自然,符合中文读者的表达习惯,且与前半句 “我这话几乎是不由自主说出的”相呼应;同理,在后一句话的翻译中,祝的译文“我没哭得让他听见;我避免抽泣”也能让人读懂,但与宋的“不过我并没有哭出声来,以免被他听见。我压抑着抽泣”一对比就能看出,后者的译文读起来更加自然通顺,更具有可读性。
3.3 忠实原则
忠实原则是指译文应在一定程度上忠实于原文,译文的形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。在忠实原则指导下,译者应在不违背翻译目的的前提下,根据自己对原文的理解,使译文尽可能地忠实于原文。
例3:
荷叶有什么作用原文:And the one who wears a shawl, and has a pocket-handkerchief tied to her side wi
th a yellow ribband, is Madame Pierrot: she comes from Lisle, in France, and teaches French.
祝译:披着披巾、用一根黄缎带把一块手绢儿系在腰旁的那一位是繁荣英文马丹①传染病的种类比埃洛。她是打法国的里尔来的,在这儿教法语。
宋译:披着披巾,腰里用黄丝带系着一块手绢的是比埃洛夫人,她是打法国的里尔来的,教法语。
①马丹,法文Madame(夫人)的音译。
原文出自简·爱与海伦·彭斯的第一次对话,当时简刚来到一所慈善学校,对这所学校并不熟悉,她向海伦询问了一些关于这所学校的情况。这里的“Madame”是法语单词,海伦在介绍法语老师时自然地使用了这一词,在宋译本中,这一词直接译为“夫人”,是较为常规的译法;而祝译本则采用了音译“马丹”加注释的译法。相比而言,祝的译文更加忠实于原文,还原了原文的法语要素,更加具有原汁原味,但缺点是读者阅读到此处时,需要先到页面下方阅读注释,再回来继续读,这中断了读者的阅读;而宋的常规译法没有体现出原
文的法语要素,读者在阅读时不会知道这里有法语单词,但相对来说阅读体验会更流畅完整,不会有停顿。这两种译法各有利弊。
4、结论
从目的论视角下研究《简·爱》的祝庆英译本和宋兆霖译本,二者各有各的优点,虽有不同,但都是非常好的译本,都为《简·爱》在中国的传播作出了巨大贡献。
参考文献
[1] BRONTË, CHARLOTTE. Jane Eyre[M]. New York:HarperCollins Publishers, 2011.
经济诈骗[2] Reiss, K. & Vermeer, H.J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. London & New York: Routledge, 2014.
[3] 夏洛蒂·勃朗特著. 简·爱[M]. 祝庆英译. 上海:上海译文出版社, 2000.
[4] 夏洛蒂·勃朗特著. 简·爱[M]. 宋兆霖译. 沈阳:春风文艺出版社, 2017.
[5] 郝晴,雷晴岚.从目的论角度看电影《花木兰》的字幕翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2022(3):65-67.
[6] 朱紫莹,刘艳芬. 德国功能派翻译理论的应用研究[J]. 海外英语(上),2015(2):157-158,162.