开题报告
英语
商标名称的翻译与策略
一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)
商标,即商品的“牌子”,是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其广告效应已为越来越多的企业所重视。一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富。尤其随着中国改革开放政策的深入实施以及中国加入WTO,中国企业也面临着前所未有的机遇和挑战。而在参与激烈的国际市场竞争时,打造知名品牌己成为市场运营战略中塑造企业形象的核心;其中,拥有一个贴切又独特的商品名称及得体的翻译更是国内企业发展的一个非常重要的因素,因此,对汉语商标翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。
在商标翻译方面,国内外许多学者从不同的角度进行了广泛而深入的探讨。著名翻译理论家尤金·奈达(2001)的动态翻译理论就认为,要成就高质量的翻译就要让译文的读者不仅仅
能准确地获得原文所传达的信息,而且要使译文读者在心理上得到和原语读者相同的感受,更深入地讲即为尊重译文读者习惯的思维模式,在思维模式上实现一种“对等”。
国内许多研究者主要从以下几个方面对商标翻译做了大量的实证性研究:
从商标翻译方法和翻译策略方面进行探究的有:
郑晓辉(2009)、张晓欣 & 王红爱(2007)、张怡玲(2007)、张彦鸽(2007)孔令翠(2007)等
从商标翻译与文化的关系方面入手进行研究的有:
李邦帅(2007)、李广荣(2002)、滕延江(2004)等
从某翻译理论出发探究该理论对商标翻译的指导:
代荣(2004)、陈学斌 & 刘彤(2006)、邱毅敏 & 黄爱民(2006)等
从对现有文献进行综述可以看出,我国商标翻译的研究面已比较广泛,但还不具备系统研
究的规模。笔者认为,商标翻译的发展趋势有:(1)随着各学科的发展和相关部门的重视,商标翻译研究将沿着跨学科的方向发展,翻译学和语言学是其研究的基础,商标法、营销学、市场学、广告学、顾客心理学和企业文化学等学科为其研究的主流;(2)翻译理论在商标翻译中的运用将进一步地全面和深化;(3)中西方文化的影响将是今后商标翻译研究的重点。这些趋势将最终为建立系统的商标翻译研究体系铺平道路。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题
本文围绕商标翻译策略进行深入探讨,主要内容分为如下四个方面:一、引言部分对本文的研究背景、研究目的和研究意义进行介绍;二、文献综述部分对商标的定义和特征进行探讨,然后对国内外相关研究进行综述,在此基础上对现有文献进行评述;三、对商标翻译策略进行深入探究,提出适合于商标翻译的翻译策略;四、对本研究研究结果进行总结,提出研究的不足以及未来研究的方向。英文大纲如下:
Topic: On Study of Trademark Translation Strategies
Thesis statement: This thesis is devoted to an in-depth analysis of trademark translation
strategies. Bad on extensive study of the literature, the author has put forward veral translation strategies for trademark: transliteration, literal translation, combination of transliteration and literal translation and liberal or free translation. It is hoped that the translation strategies propod by the author can shed light on trademark translation rearch or at least can be of help for trademark translators in China.
Outline:
1. Introduction
1.1 Rearch Background
1.2 Rearch purpos and significance
1.3 Summary
2. Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Definitions of trademark
2.3 Characteristics of trademark
2.4 The studies on trademark translation abroad
2.5 The studies on trademark translation at home
2.6 Critical comments on previous studies
累了的图片 2.7 Summary
3. Trademark translation strategies
3.1 Introduction
3.2 Transliteration
3.3 Literal translation
3.4. Combination of transliteration and literal translation
3.5 Liberal or free translation
3.6 Summary
4. Conclusion
本研究所要解决的关键问题是:适合于商标翻译的翻译策略有哪些以及这些翻译策略在多大程度上能指导商标翻译实践。
三、研究的方法和技术路线
研究方法:本研究的主要方法是归纳总结法、演绎推理法。前者是通过分析具体的语料归纳总结出这些语言现象的特点、规律,后者是通过内省式思考提出自己的观点,然后用具体的语料行论证。下面具体说明:
1、分析法和归纳法:本研究主要运用归纳总结和演绎推理相结合的方法。在探讨商标翻译策略时,首先必须对大量的商标进行分类、分析归纳,然后才能总结出适合于商标翻译的各种策略。这种归纳是从具体到一般的过程,也是科学研究常用的方法。
2、对比法:在探讨商标翻译策略时候,必然运用到比较研究法。这是因为:翻译本身不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。因此任何有关翻译的研究都离不开比较研究法。
四、论文详细工作进度和安排
2010年09月15日-10月01日 确定论文题目
2010年10月02日-2010年11月01日 指导老师下达任务书,学生提交开题报告,文献综述
雨的作文400字2011年2月底前 提交论文初稿
2011年3月底前 初稿、二稿的修改
2011年4月底前 三稿的修改
2011年5月中旬前 定稿,提交按要求装订的论文终稿一式三份
五、主要参考文献
[1]Keller, Kevin Lane.2003, Strategic Brand Management: Building, Measuring, and Managing Brand Equity [M]. Upper Saddle River, Prentice Hall.
[2]Kotler, Philip. 2000, Marketing Management [M]. The Millennium Ed. Upper Saddle River Prentice Hall.
[3]Newmark, Peter. 1993, Paragraphs on Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters.
[4]Newmark, Peter. 2001, A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Perss.
[5]Newmark, Peter. 2001, Approaches to Translation 自我提升计划[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]Nida, Eugene A. 1964, Towards a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill.
[7]Nida, Eugene A. 2001, Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[8]Nida, Eugene A. 1998, Translators’ Creativity versus Sociolinguistic Constraints [M]. In Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Mor-Mercer(eds.).
[9]Vermeer, Hans J. 1989, Skopos and Commission in Translational Action序号拼音 [J]. In Chesterman, Anderw (ed.). Readings in Translation. Helsinki.
[10]陈学斌,刘彤,2006,商标翻译策略的目的论视角[J],《商场现代化》第三十五期.
[11]代荣,2004,从目的论的角度看商标翻译[J],《商场现代化》第十五期.
[12]黄晓,张晓杭,帅建林,2006,从归化异化角度谈商标翻译[J]做一个聪明的教师,河北省气象局西南民族大学学报(人文社科版)第十期.
[13]贾文波, 2004,文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]是非之人, 《上海科技翻译》第三期.
肉桂苹果派[14]孔令翠,2007,驰名商标英译研究[J],《商场现代化》第七期.
[15]李邦帅,2007,解读商标翻译中的文化现象[J],《商场现代化》第二十期.
[16]李广荣,2002,跨文化交际与商标翻译[J],《国际经贸探索》第二期.
[17]李虹,王玮,韩朝旭,2007,中英文商标翻译方法之比较[J],《商场现代化》 第十三期.