跨文化视角下中国特色文化地对外传译

更新时间:2023-07-26 14:33:31 阅读: 评论:0

223
2020年06期总第498期
ENGLISH ON CAMPUS
跨文化视角下中国特色文化地对外传译
文/李 丽 杨 跃
化的跨文化传播速度及效率。
一、中国特色文化对外传译中存在的问题
1.对外传译缺乏主动性。长期以来没有积极翻译和推广
特色文化,客观上造成了文化传播“只进不出” 或“多进少出” 的现象。而文化的对外传播其实是一种跨文化交际。社会各界对于中国特色文化对外传播的翻译所给予的重视和关注近代以来,我国的对外文化传播明显落后于西方发达国家。
西方文化以其硬权力为基础,在国际上占据主流地位,尤其是美国,凭借经济和军事力量向全世界推销自己的文化生活方式,并得到广泛追随。而中国文化却很难在国际范围内有效传播。因此,本文通过分析中国特色文化在对外传播中存在的问题,提出应遵循的原则及中国特色文化英译的策略,以期提高中国特色文
【摘要】在国家新时期的战略规划中,人文交流与经济合作是两条同样重要的主线,进行文化传播是加快文化“走出去”步伐、构筑新时期对外文化战略的必然要求。本文尝试从跨文化视角出发,探讨中国特色文化对外传播中存在的问题,并提出对外传译中应遵守的原则及策略。
【关键词】文化传播;原则;翻译策略
【作者简介】李丽(1984.11),女,汉族,河南商丘人,华北科技学院,讲师,硕士研究生,研究方向:大学英语教学、英语语言文学、翻译;杨跃,华北科技学院。【基金项目】1.河北省教育厅科研项目“当代国际语境下大学生跨文化语用能力提升策略研究”(课题编号:
SZ19121);2.河北华北科技学院高等教育科学研究课题“大学生跨文化交际能力现状调查及提升策略研究”(课题编号: HKJYGH201903)。
决手段,认为显性翻译与隐性翻译都存在于跨文化电影字幕文化词语的翻译当中,共同服务于译入语
观众,为字幕对角线理论所提出的时空条件限制进行补充。这一研究有助于影视作品渲染独有的文化背景,传播本国文化思想,减少观众的理解障碍,使观众对于这一文化产生更为丰富的兴趣,并对电影之下更深层次的文化内涵有进一步的了解。
参考文献:
[1]车明明,于红.翻译质量评估模式下中医药说明书的英译[J].沈阳大学学报(社会科学版),2018,20(2):207-212.
[2]崔乃军.多模态话语分析与电影作品及翻译[D].中国海洋大学, 2010.
[3]段平,郑守志.汉英英汉武术词典[M]北京:人民体育出版社,2006: 9-11.
[4]丰玉芳.从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2015,19(3):114-121.
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[6]奈达.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:78-85.
会用英语怎么说
动物习性[7]覃江华.影视翻译研究的跨学科探索空间——《视听翻译:理论、方法与问题》介评[J].中国翻译,2016,37(3):59-63.
[8]Brunette, L. Towards a Terminology for Translation Quality
Asssment: A Comparison of TQA Practices[J]. The Translator,
2000:169-182.
[9]Diaz-Cintas, J. & A. Remael.  Audiovisual Translation: Subtitling [M]. New York: Routledge,2014.
[10]Fresco, P., &Pöchhacker, F. Quality asssment in interlingual live subtitling: The NTR model[J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies,2017(16):149–167.
[11]Gottlieb, H. Subtitling: Diagonal translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology,1994:101-121.
[12]Halliday. Cohesion in English[M]. New York: Pearson Education Limited,1976:22-23.
[13]Halliday. LANGUAGE IN A SOCIAL PERSPECTIVE[J]. Educational Review,1971:165-188.
[14]Hou, J. A Model for Translation Quality Asssment[M].Germany: GunterNarr Verlag Tubingen,1977.
[15]Hou, J. Translation Quality Asssment: Past and Prent[M]. Abingdon: Routledge,2015:126-142.
[16]Lauscher, S. Translation Quality Asssment: Where Can Theory and Practice Meet[J]. The Translator,2000:149-168.
[17]Martikainen, H. A functional approach to translation quality asssment: Categorizing sources of translational distortion inmedical abstracts[J]. LinguisticaAntverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies,2018(14):106–121.
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
224
2020年06期总第498期
ENGLISH ON CAMPUS
还远远不够,缺乏投入、缺乏扶持、缺乏有效的管理和监督、缺乏专业的培训。如在“廊坊非物质文化遗产保护网(www.lfich/)”上,除了网站首页有标题的对应英译外,对什么的嘴巴填空
于其他内容根本没有进行英译,同样的还有在“美丽河北”官方发布的题为“用特色文化讲述中国故事 廊坊非遗文化走出
国门”等文章中,谈及了廊坊市的特色文化,但是遗憾的是,这些文章都没有英文译文,甚至一些特色文化习俗等都没有对应的英文名称。这样,外国人即使想了解更多的内容也无从下手。
2.高素质、专业化的传译人才严重匮乏。当今世界经济一体
化,但由于东西方语言差距太大,假如没有一大批翻译专家和学者是绝对不行的,因为语言作为文化“中介”的工具,也是特色文化走出国门的桥梁。没有专业的翻译人才,缺乏对外传播文化的“中介”,这是中国特色文化走向世界的拦路虎。从数量上看,目前国内也有许多私营的翻译公司,但主营业务大多是“留学申请材料翻译、移民材料翻译授权书、转让书、产品书”等,无一涉及文化翻译。从翻译人才的素质来看,我国对翻译人才的培养主要集中在各个具体的运用领域,如政治、经济、贸易等,而严重忽略了文化翻译人才的培养。许多所谓的“翻译人才”顶多只能算得上是英语人才,与市场的需
求严重脱节,甚至很多不能很好地理解中国特色文化的内涵,在传译的过程中曲解了相关文化资源的真正含义。除了英语以外,其他的语种,例如日语、法语等的传译更是极少甚至没有,直接影响了中国特色文化对外传播的效果。
自豪的拼音3.现有传译材料中的文化滥译、误译。现有的翻译产品
中,音译滥用、语法错误、拼写错误等普遍存在,最严重的则是文化滥译、误译现象,其译文往往让人哭笑不得。中国具有深厚的历史积淀和文化底蕴,孕育了绚丽多彩、形式多样的特色文化,在翻译时,很多人认为只要采用音译的方法或者是按照字面意思翻译出来即可,但其实很多名称和人名都具有丰富的文化内涵,译员要有深厚的跨文化知识,译文也必须符合外国读者的思维习惯和接受能力,否则容易造成文化内涵传播的偏差,严重影响对外传播的效果。例如, “西河大鼓”,被翻译为“West River Bass Drum”,对于不清楚中国特色文化的
国外旅行者来说,从这个翻译中,他们会认为 “West River” 指一条河流。这样的话,跨文化交际的目的没有达到,文化传播的效果也不尽如人意。但是如果将这一翻译改为“Xihe Bass
Drum”,就会很容易让人理解这一特色文化所包含的历史文化。
二、跨文化视角下中国特色文化对外传译的基本原则
文化对外传译的最终目的是为了让其他国家的民众了解中
圣诞老人的礼物
国,消除文化隔阂、文化障碍,提升国家形象,创造和谐稳定的国际环境,因此,为了达到这一目的,实现中国特色文化的有效传播,需要遵循以下几个原则。
1.受众原则。跨文化的信息发出以后,传播主体都希望达到
一定的效果,总要对异质文化中的受传者产生一定影响。如果受传者没有接收到传播者发出的信息,那么传播是不成功的,也就谈不上传播效果。只要传播的信息从来源到受传者能够顺利实现,它就会有效果。跨文化传播中存在着两个主体:原语文化传播者和目的语文化受传者。离开了受传者,传播活动就失去了方向和目的,不能再称其为传播。跨文化传播的整个过程都以源语文化传播者搜集、制作、传递信息开始,而以目的语文化受众接触、接受信息并对信息作出反馈结束。受众是跨文化传播的对象和目标,我们往往都需要根据受众接受信息的状态和反馈结果来评价跨文化传播效果。因此,重视目的语文化中的受众在传播中的地位有助于提高跨文化传播效果。
2.国家利益优先原则。对外传译要服务于我们的“文化走出
去”战略,增强中国特色文化的感染力和感召力,要从增强国家软实力的高度重视文化地对外传译,提高文化传译的时效性。由于历史和文化背景不同,各国在逻辑思路、语言表达等方面存在很大的差异,
译者需要认真研究和把握各种语言的主要特点和表达习惯,传承中华文明,注重传播媒介的多样性、实用性,尊重其他文化的特征和习俗,争取国际社会的普遍认同。唯有如此,才能增强中华文化的国际影响力和普适力,成为具有普适价值的文化。同时,也才能鼓励、扶持中国特色文化产品对外输出,增强国际传播影响力,树立良好的国家形象。
三、跨文化视角下中国特色文化对外传译的基本策略
语言不仅是交际工具, 更是文化的载体。中华文化历史悠
久,博大精深,以廊坊为例,经过六千多年的发展,我们的特色文化资源丰富,但是特色文化地对外传译相对滞后,即使已有一些翻译材料,也是存在许多误译、错译现象,大大地影响了传播效果。基于此,在翻译含有中国文化特色的内容时,选择合适的翻译策略和方法显得至关重要。同样适用,在对文化进行翻译中,归化与异化是比较重要的两种策略,这不仅涉及如何看待翻译中的文化元素,更事关如何处理这些相关文化元素,如何协调来源文化元素与目的文化元素的关系问题。
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
2020年06期总第498期
ENGLISH ON CAMPUS
1.归化。
(1)省译。例如:
原文:像“五谷丰登”“ 年年有余”这些著名的年画在数百年间都深受大众的喜爱。
译文:Famous pictures like “A Bumper Grain Harvest”, and “Annual Surplus”have been prevailing across China for hundreds of years.(霸州年画)
译文中对“五谷丰登”中的数字“五” 采取略译,大家都知道“五谷”指的是稻谷、麦子、大豆、玉米、薯类,五谷文化举足轻重,可谓人类文明之起源。五谷粮食画是五谷文化的最高艺术体现。但是外国人并不知道“五谷”指代什么,如果直接译为“five grains”不仅不会为他们解惑,还会造成误导,所以直接译为“grain”更好。而在年画中表示 “年年有余”图案是“鱼”,是因为“余”和“鱼”谐音,但是英文中没有和“surplus”谐音的鱼类,所以为了避免误解,就把“余”蕴含的文化内涵省译了,这样做也并未毁掉原意。
(2)替换。如财神爷 the god of wealth,喜神The God of Happiness。
活动策划网站
因中西方均有对火神的崇拜,因此廊坊胜芳的火神信仰习俗就可以采用替换翻译法,以希腊神话中的火神赫斯提亚类比,译为“Hestia Faith”这样才易于西方受众理解。但无论怎样,替换的结果便是中国文化特有因素的消失或减弱。(3)阐释。阐释指对词汇进行解释性扩展,使在原语中位于词汇层次的文化词,在译语中上升到了词组甚至更高的层次,比如,民俗文化中的“无常”被译为“one of tho persons who are occasionally employed by the Judge of the Infernal Regions to make arrests on earth”。对于例1中的“五谷”可阐释为“the five cereals of rice, two kinds of millet ,wheat and beans” 。
2.异化。异化之“异”乃异于目的语、目的文化。要求在翻译中使用符合来源语习惯的语言表达,尽量不脱离原语文化,让译文读者在译文中做客,做原语表达、原语文化之客,让读者远走他乡,体会异域语言与文化。因此,在翻译时,应该既要传递具有中国特色的文化,又要便于译文读者的理解和接受,为了实现这一目的,主要采用音译、直译和音译加注或直译加注等翻译方法。
(1)音译。在实际翻译中,诸如“道”(Tao)、“气”(Qi)、“阴”(Y i n)、“阳”(Ya n g)、“八卦”(b a g u a)、“人参”(ginng)等与中国传统哲学、医学密切相关的词汇,也确实是以音译的方式进入了英语世界。 “功夫”(kung fu)一词也被英语词典收录。
此外,中国的龙凤文化表现的是龙凤在天的大气,龙马精神的锐气,龙凤呈祥的和气。但是在西方文化中,dragon (龙)是一种无恶不作的怪兽,而phoenix (凤)是古代传说中的一种鸟,生存五六百年,临
死前用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的。因此,在英语中Phoenix没有中国“凤”所具有的那种向阳、兆瑞、崇高、示美、喻情等神性。所以“龙凤呈祥”可译成“Loong and Feng bringing auspiciousness and prosperity”。
(2)直译。直译法指的是既保持原文内容、又保持原文形式的一种译方法。如果文中有文化负载词时,也按照原文中文化负载词的基本概念进行翻译。应用这种方法的前提条件,是译语文化中至少有与原语文本中文化词基本概念意义相同的词语。例如:
胜芳元宵灯会S h e n g fa n g L a n t e r n F e st i va l、剪纸 Chine Paper Cutting、纸雕Paper Sculpture、婚联Wedding Couplets、庙会temple fair、霸州年画Bazhou New Year Pictures、永清秸秆扎刻 Yongqing Crop Straw Sculpture。直译原汁原味地翻译出了原作者的意思,这也是使用最多的办法,简单明了。此外,许多其他具有特色的传统音乐、传统技艺、传统美术、民俗等的音译名称也可采用直译,保留原有的文化内涵,达到向世界传播中国文化的目的。
最简单篮子的编法从以上分析可知,对于具有中国特色的文化内容进行传译时,传译者应深谙中西两种文化的差异性与兼容性,将异化、归化等方法优化组合,才能积极消除翻译中的误译、错译等,将文化的传播效率最大化,以达到跨文化、跨语言的交际目的。参考文献:
[1]刘继南.国际传播——现代传播文集[M].北京广播学院出版社, 2000.
[2]李庆本,吴慧勇.中华文化传播对象国的文化产业政策研究报告[J].中国文化研究,2010(3):195-201.
[3]罗选民.论文化语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊,2004(1): 102-106.
蝴蝶精Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
225

本文发布于:2023-07-26 14:33:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1097476.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   传播   特色
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图