英语习语的文化研究及翻译策略
王随红
【摘要】:语言是文化的载体,承载着特定的民族文化信息。翻译是传递语言文化信息的重要手段。英语,作为一种世界通用语,学习和掌握英语有助于了解不同文化之间的差异,进而拓宽世界知识。随着中西交流日益频繁和深广,西方文化在多方面影响着人们的日常生活和社会生活,从文化视角下学习和研究语言及其翻译是当今语言学界和翻译界的一大课题。 英语习语是英语语言在长期使用过程中自然积淀形成的,不仅自身是一种民族文化现象,而且还记载和传承着其他民族文化现象。英语习语是英语语言的精华和西方文化的重要组成部分。随着中西交流的深入,英语习语无论是在口头语言,还是在书面语言中,都发挥着越来越显著的作用。其数量正在日益扩大,其质量也在不断提高。英语习语的知识和运用能力是评价英语学习者及跨文化交际者的英语习得水平的一个重要因素。因此,通过研究英语习语可以了解西方民族的文化特色,怀古咏史诗并进一步理解语言与文化之间的紧密关系,进而深化对中西文化差异的认识和理解。 在英语习语翻译中,文化是很重要的影响因素,我们应该关注文化因素的翻译态度、策略和方法。为了更好地解决英语习语学习和翻译中的文化障碍问题基督教讲道集,本文从权威习语辞书中选取
347条普通体语料例证,从分析文化、习语、翻译之间关系入手,如何驱鼠基于国内外语言学和翻译学中英语习语文化研究现状,从文化交流视角探讨西方文化诸要素在英语习语中的反映及其翻译策略。本文对影响英语习语翻译策略选择的主、客观因素进行分析,阐述归化、异化文化翻译理论和策略在习语翻译中的应用及倾向性把握,以期有效处理英语习语中的文化因素,传递文化信息。基于以上研究,本文提出习语翻译中注重文化内涵,摒弃语言层面翻译的微观论,弘扬文化层面习语翻译宏观论的文化翻译原则和策略。
【关键词】:英语习语 习语文化研究 习语翻译策略
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9
【目录】:
泰式海鲜
∙ 摘要胡萝卜蛋炒饭4-5
∙ Abstract5-10
∙ Chapter One Introduction10-13
∙ 1.1 Purpo and Significance of the Study10-11
∙ 1.2 Rearch Methodology11-12
∙ 1.3 Outline of the Thesis12-13
∙ Chapter Two Culture, Idioms and Translation13-18
∙ 2.1 Definition of Culture and Cultural Features of Language13-14
∙ 2.1.1 Definition of Culture13
∙ 2.1.2 Cultural Features of Language13-14
∙ 2.2 Definition of Idioms and Their Main Features14-16
∙ 2.2.1 Definition of Idioms14-15
∙ 2.2.2 Main Features of English Idioms15-16
∙ 2.2.2.1 Idiomaticity15
∙ 2.2.2.2 Nationality15-16
∙ 2.2.2.3 Stylistic Features16
∙ 2.3 Nature of Translation and Idiom Translation16-18
∙ Chapter Three Different Approaches to Cultural Studies of English Idioms18-24
∙ assail3.1 The Lexicological Approach to Cultural Studies of English Idioms18-20
∙ 3.2 The Linguistic Approach to Cultural Studies of English Idioms20
∙ 3.3 The Translational Approach to Cultural Studies of English Idioms20-24
∙ 3.3.1 Views on Cultural Translation21-22
∙ 3.3.2 Factors in Idiom Cultural Translation22-24
∙ Chapter Four Cultural Factors in English Idioms24-38
∙ 4.1 Regional Culture in English Idioms25-26
∙ 4.2 Customary Culture in English Idioms26-29
∙ 4.3 Religious Culture in English Idioms29-31
∙ 4.3.1 Idioms from Characters and Stories in the Bible30
∙ 4.3.2 Idioms from Patterns and Phras in the Bible30-31
∙ 4.4 Historical Culture in English Idioms31-36
∙ 4.4.1 Idioms from Political and Historical Events31-33
∙ 4.4.2 Idioms from Literary Works33-35
∙ 纹身图片手臂4.4.3 Idioms from Greek and Roman Mythology and Fables35-36
三年经济困难∙ 4.5 The Data Results of Cultural-Loaded English Idioms36-38
∙ Chapter 5 Cultural Translation Strategies and theirApplication to English Idioms38-48
∙ 5.1 Translation Strategies of Cultural-Loaded English Idioms38-40
∙ 5.2 The Choice of Translation Strategies for English Idioms40-45
∙ 5.2.1 Subjective Factors Affecting the Choice40-42
∙ 5.2.2 Objective Factors Affecting the Choice42-45
∙ 5.2.2.1 Cultural Vacancy and Translation Strategies of English Idioms42-44
∙ 5.2.2.2 Cultural Mismatch and Translation Strategies of English Idioms44-45
∙ 5.3 Domestication and Foreignization in Idiom Translation45-48
∙ Chapter Six Conclusion48-50
∙ Bibliography50-54
∙ 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果54-55
∙ Acknowledgements55-56