从翻译的分类角度解析翻译的本质

更新时间:2023-07-26 14:12:14 阅读: 评论:0

从翻译的分类角度解析翻译的本质
作者:宋冰
来源:《读与写·教育教学版》2015年第06
        瓷片和瓷砖>信的反义词摘要:翻译单从字面理解似乎不再需要解释,然而如果给翻译下一个令人满意的学术定义却非常困难。翻译定义的发展史体现着翻译研究的发展历程,对何为翻译的理解不仅涉及翻译定义本身,还涉及翻译的分类。
        关键词:语外翻译 语内翻译 跨符号翻译 笔译 口译
        中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578201506-0006-02
        翻译的本质,简言之,就是另一文本对原文本的替换。这个定义的缺点是把译文看成是对原文的单纯的替代,没有考虑到译者、读者、社会背景、意识形态、文本体裁和功能等方面因素。翻译是一种构建性行为,翻译过程是构建语言桥梁的过程,是跨语言的沟通和对话。这一视角把译文看作是创造成果。翻译史体现了人类的交流史,翻译理念的历时变化和共时对比揭示了不同语言、文化的译者打破语言和文化壁垒的不懈努力和思考。从交流和
沟通的角度来看,翻译不是直接交流,而是间接的、二手的,翻译结果很大程度上受到译者水平、译者对翻译理念的选择和理解,甚至沟通渠道等多种因素的影响。本文从译文形式取向、翻译技术取向、译者视角取向以及文本类型取向讨论翻译的分类,以期从分类角度解析翻译的本质。
        1 译文形式取向
        翻译有源文本(source text)和目标文本(target text)之分,例如:汉译英的源文本是汉语,目标文本是 英语。翻译活动要完成目标文本对源文本的替换,这被称作语外翻译龙与凤interlingual translation)。当然,有时同一语言内部也有翻译的情况,即用以这种语言的一种变体替代另一种,这被称作语内翻译intralingual translation),例如:把古汉语译为现代汉语的翻译行为,或将莎士比亚时代英语创作的莎翁作品翻译为现代英语等,都是抹茶冰淇淋语内翻译。此外,还有一种翻译行为,把文本译作一种非语言形式,例如:把诗歌译成舞蹈或者图画也是一种翻译行为,叫做跨符号翻译intermiotic translation),例如:《梁山伯与祝英台》是文学作品,但是现在有交响乐版的梁山伯与祝英台棒球投手,这就是一种跨符号翻译。对翻译另一比较宽泛的界定把总结描述解释性
中国姓氏起源
改写也涵盖在翻译活动的范畴内,这两种翻译行为都是基于原文,但不拘泥于原文的形式和结构,软件测试的意义总结描写是译者对源文意义进行总结性描写和归纳,路由器上不了网“解释性改写一般用以处理有文化差异的文本,如出现目的语文化没有的东西时,译者会给出译名并添加解释性文字的翻译策略。

本文发布于:2023-07-26 14:12:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1097447.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文本   译者   语言   取向   理解
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图