写一件有趣的事从生态翻译学看广告翻译中的“三维”转换
作者: 陈东成
来源:《云梦学刊》 2012年第4期
陈东成(深圳大学外国语学院,广东深圳518060)
摘要:根据生态翻译学,广告翻译是译者适应广告翻译生态环境的选择活动,而广告翻译生态环境是一个复杂的综合体,体内各因素相互联动。在广告翻译中,译者要从整体广告翻译生态环境出发,从语言维、文化维、交际维等方面综合权衡,在不断的“选择性适应”和“适应性选择”过程中进行恰当转换,力求创造出“整合适应选择度”最高的译文。
关键词:生态翻译学;广告翻译;三维转换
嫉妒的意思 中图分类号:H315.9
文献标识码:A中标普华
文章编号:1006-6365 (2012)04-0147-05
叫魂儿
冬奥会项目
中国龙歌曲
一、引言部分的近义词>阳台水池
生态翻译学源起于翻译适应选择论。2001年,清华大学胡庚申教授在国际译联第三届亚洲翻译论坛宣读论文《翻译适应选择论初探》,正式提出翻译适应选择论。2004年,胡教授出版力作《翻译适应选择论》,系统论述和发展了该理论。该项理论研究利用作为人类行为的翻译活动与“求存择优”自然法则适用的关联性和类似性,以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导,探讨“翻译生态环境”中译者适应与选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等做出新的描述和解释,论证和构建了一个以译者为中心的“翻译适应选择论”。
《翻译适应选择论》问世以来,引起了国内外翻译学界的关注,得到诸多学者的认可和支持。刘云虹、许钧称该书为“一部具有探索精神的译学新著”,“正如杨自俭先生在‘序’中所言,本书开创了‘译学理论研究的一个新视角’,对拓展译学研究的思路、丰富译学研究的途径具有相当的价值”。蔡新乐指出,《翻译适应选择论》“走出社会科学本身固有的程式,将触角伸向科学以及它可能与之相互联系的人、文化以及翻译本身的生存形式问题……开辟出一片新的理论天地,或者说振作起了一种新的话语力量”。李亚舒和黄忠廉认为翻译适应选择论“对翻译理论的宏观问题作出了原创性探索”,“将为中国译坛、特别是为翻译理论研究带来一股新风”。近几年来,世界范围内有关翻译适应选择论的研究日趋理性和成熟,催生了生态翻译学的形成,这可从2010年国际生态翻译学研究会成立和同年在澳门理工学
院举办的首届国际生态翻译学研讨会窥见一斑。目前,生态翻译学成为我国翻译界的热门话题,理论探讨和应用研究都很活跃。其应用研究领域从文学翻译、旅游翻译、新闻翻译、医药翻译、公示语翻译等向其它领域延伸,并不断深化。本文拟从翻译生态学这一新的视角研究广告翻译中的“三维”转换问题,以期对广告翻译研究者有所裨益。