目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告
作者:王静洁
来源:《神州·中旬刊》2013年第08期
建筑施工模板 摘要:目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值。本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和我所欲也“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。
关键词:功能目的论 《老友记》 字幕翻译
防盗追踪
良言 一 引言
随着中国与世界交流的日益频繁,影视作品对于全球的文化交流起到了举足轻重的作用。由于字幕翻译直接影响到目标语观众对影片的理解和接受程度,因此对于文化交流有着
重要作用。
情景喜剧亦称处境喜剧,是出现于20寒假的一件事世纪20年代美国的一种喜剧演出形式。《老友记》作为一部在美国甚至在全球范围内最成功,影响力最大的美式情景喜剧,表演生动,拍摄场景生活化,语言诙谐幽默,主要讲述了住在纽约的六个好朋友,从相识到后来一起经历的十年中发生的一系列故事,亲情、友情、爱情也在这里升华。
本文以《老友记》为例,尝试从功能目的论的角度探讨其字幕翻译的方法和策略。
找秋天 二 慢性咽炎茶目的论翻译理论的简介
20世纪70年代至80年代好文章,功能目的论兴起于德国。功能派翻译理论的形成大体经历了一下几个阶段:赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。一方面她仍然坚持以原作为中心的等值理论。另一方面,她又认为在翻译实践中,有时需要优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。此后,汉斯·威米尔摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论,并指出目的论的核心概念是翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。在此基础上,贾斯塔·赫兹·曼
塔利进一步发展了功能派翻译理论,认为翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为,强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。