有关教师节的文章
249
2020年48期总第540期
ENGLISH ON CAMPUS
目的论视角下进行翻译思考的三个维度
文/雷津菁 刘 净
致,故而笔者选取这一语义。若笔者在翻译时并未对flight进行深入查询,产出的译文则会脱离原文。劝学唐颜真卿
例2:The assignment of a legal lea must be in the form
of a deed to be effective(合法租约的转让须具有一定的形式才湖南师范大学学报
具有效力). 该句来源于法律类文本,其属于法律中的一个理论
概念。初读此句的读者很可能会将assignment理解为任务、分配,据此推断其在句中所代表的含义。然
而,只要稍加查证,便可知晓assignment在法律用语中具有转让之意,将该词义置于
句中,句子的含义会立现。
结合上述两例可以看出,行业领域对词语内涵的影响颇深,
故而,笔者认为在从行业领域维度去进行翻译思考时,译员首要遵循的是忠实原则,即忠实于原文本,任何词汇都不能脱离文本本身所处的行业去观察。
二、文化差异维度
李长栓(2004)表示目的论的连贯原则和忠实原则,同时受目
的原则的统领。从文化差异维度,译者要想满足目的原则会遇到两大难题:一是译者不了解源语文化从而导致对译文的误译;二是译者在了解源文本含义的基础上需要判断采取何种手段能够达到自己设想的目的。因此,译者处理涉及文化差异的译文时应首先确认自己了解原文中文化负载词的来源及含义,然后判断其在原文中的作用,再决定在译文中是遵循连贯原则还是忠实原则,更能传达原文含义以达到所需目的。
例3:A certain stereotype of the ultra rich holds that the
most arrogant “bootstraps” types are tho who were born on third ba and assume they hit a triple(有些家境本就殷实的人却以为自己是靠自身实力发家的。人们认为这些富豪是最为自大的一种). 例3中“bootstraps”可以查到更为常见的意思是
蔬菜汤的做法大全
20世纪六七十年代功能翻译理论诞生,其不再停留在先前
卢敖人们对于直译和意译的争论,为翻译提供了新思路。功能翻译理论认为翻译是一种交际活动,实现交际目的是翻译的主要目的,翻译的目的则决定了翻译的策略及方法。在功能翻译理论的影响下,汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出了目的论。该理论摆脱了原文对译者的束缚,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。弗米尔指出,翻译遵循的首要法则就是目的原则
(Vermeer,2013:90)。此外,翻译还应遵循“语内连贯法则”与
“语际连贯法则”,即译文对译文读者而言可以理解,译文应忠实于原文。在目的论的指导下,译者在翻译策略和方法的选择上更加灵活,在进行翻译思考的维度上也更加多样。本文笔者将从行业领域、文化差异和语用目的三个维度对过往翻译实践中遇到的案例进行反思,希望为译者提供更广阔的翻译思路、帮助译者解决翻译实践中策略的选择问题。
一、行业领域维度
相同词汇在不同领域可能有不同的含义,在翻译时一定要注意文章的类型,以此确定词语的准确含义,确保译文可为读者理解。译员在日常学习中也应注意相应词汇的积累,避免语义上的误用。
例1:Mhelangelo' s original sketches for the library show
the stair as divided flights placed against the wall(根据米开朗基罗最初为图书馆绘制的手稿来看,台阶是分成几段靠在墙边的)。该句摘自一本建筑类书籍,其所在语段主要对意大利文艺复兴时期的教堂建筑进行了讲解。对于flight,笔者首先想到其常见词义“航班、飞行”。但若使用该语义置于句中,译文便不知所云。
刘姿含
经查询词典后,笔者发现flight在建筑领域有自己的独特含义,其可表“一段(台阶或楼梯)”之意,该词义与选段所表达内容一
【摘要】本文结合费米尔的目的论,以翻译目的为最终导向,从行业领域、文化差异及语用目的三个维度对笔者在翻译实践中遇到的典型译例进行了分析,以期从多维度为译者翻译提供思路。
【关键词】目的论;翻译思考维度;行业领域;文化差异;语用目的【作者简介】雷津菁,刘净,首都师范大学外国语学院。
250
2020年48期总第540期
ENGLISH ON CAMPUS
指计算机领域的“辅助程序”,但其最原始的意思其实是指“a strap that is looped and wn to the top of a boot for pulling it
on(在靴子后面用来帮助提靴子的带子)”。美国有俗语“picking yourlf up by your bootstraps(靠某人自己的实力完成事情)”。因此,源文本读者看到“bootstraps”能自动反应出其背后的讽刺含义。但如果直译的话,译文读者便不能体会其所指。因此,为达到信息文本传递事实的目的,此处译者在了解其文化内涵后将其意译为“靠自身实力”。该句第二个涉及生活文化背景的是“on third ba and assume they hit a triple”。这里使用的是棒球界的术语。“hit a triple”,三垒安打,是所有安打中最难的一种。而“born on third ba”意思是出生在了三垒,即出生在了终点线上。因此,本句的原意是指“某人出生就在三垒了,却以为他是靠自己击出三垒安打跑上这个位置的”。棒球在美国是一项很受欢迎的运动,但是中文读者对棒球普遍了解不深。如果花费大量笔墨解释,也不免有些本末倒置。因此,笔者在充分体会原文含义后,出于连贯原则用更为通俗的方式重现作者的想法,译为“家境本就殷实”。
例4:Joe is lucky that the competitors are merely
armed with pens, as Julius Caesar might have encountered a friendlier crowd when he ran into some nator sat the Theatre of Pompey(但是在庞培剧院刺杀尤利乌斯·恺撒的元老们,可能都要比他们更为友好。幸运的是,这群球队老板们唯一的武器不过是动动笔、写写新闻稿)。公元前44年,恺撒遭元老院成员在庞培剧院暗杀身亡,享年58岁。该例涉及西方历史文化知识。恺
撒正是在庞培剧院遇害的,而原文作者却说那些元老们对待恺撒的方式可能会比NBA理事会的其他理事们对待拉科布的方式要更为友好。作者运用历史典故进行作比,夸张生动地描述出拉科布的不利局面。为了更大程度地维持原文的信息及表达效果,笔者保留了意象,满足忠实原则。这样既普及了历史文化知识,又帮助译文读者体会原文作者的意图以及原作者表达手法之妙。
三、语用目的维度
目的论中的“目的维度”是需要在特定的语境或者语用目的
之下去分析的。同样的词汇,到了不同的语境之中或者在追求不同的语用时都会有不同的译法。这就要求译者在特定的环境下要对译文读者主体、语境、语用目的进行分析。
某在线教育公司同时招聘来自美国以及南非的英文老师。在
其招聘网站上需使用词汇表示“极好的”。在其为美国教师制作
的招聘海报中,选用了“amazing”。而在其为南非教师制作的海报中,选用的却是“lekker”。此海报一出,引发了南非教师们前所未有的高涨的回应度。“lekker”是南非特有词汇之一,
极具地方特色,很多英美国家的人都并不知道该词的用法。对于南非教师而言,这个词汇的出现带给他们强烈的亲切感与被认同感,同时也体现出该公司对于南非教师的关注度,这无疑会帮助该公司在南非区域的招聘取得成功。一个简单的对于“极好的”的翻译,面临美国与南非两国不同的译文读者,在想要扩大宣传效果的语用目的之下,产生了截然不同的两种翻译方法。这说明,在语用目的维度运用目的论去分析并决定译法十分可取。
再来看下面两个句子,Central banks sounded hawkish last
week (中央银行上周的货币政策开始趋于紧缩). He is one of the most hawkish members of the new cabinet(他是新内阁中最为激进的成员之一). 句中的hawkish为hawk的形容词,hawk在政治领域代表主张采取强势外交手段的人士;在经济学领域中,其代表的人士主张将短期基准利率维持在较高水平,通过紧缩的货币政策降低通货膨胀率。虽然在翻译时两句中的hawkish都可译为鹰派,但若译文读者并不具有政治和经济领域的背景,其在阅读时便会感到困惑,思考鹰派具体代表了何种手段。因而,笔者选择进一步释译,将鹰派所代表的含义进行具体阐释,抛弃了原文的“形式”,使得译文为译
高中语文课程标准入语读者所接受。如果文章面向政治或经济学专业学生,译语读者具备相关知识,做过多的解释反而会导致译文的冗余。译者在翻译时应注重对翻译目的、译文读者主体的考查。
四、结语
目的论强调一切翻译活动都是由翻译的目的决定的,这其中
目的一词所指十分宽泛。本篇文章希望能通过一些实践及对实践的分析,为译者分析译文所要达到的目的提供一些思考维度,即行业领域维度、文化差异维度、语用目的维度,从而使得以目的论指导翻译实践更具有可行性。
立春祝福短信参考文献:
[1]李长栓.文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版社,2004.[2]Reiss Katharina, Vermeer, Hans J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. St. Jerome, 2013. [3]陈珊.功能翻译理论视角下大学英语翻译教学的创新研究[J].校园英语,2020(24):6-7.