功能翻译理论与其翻译原则和方法
马 红 林建强
(上海工程技术大学, 上海 201620)
提 要: 功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。本文论述功能翻译理论的基本观点、翻译原则和方
法, 以期为翻译学的建构做些事情。
关键词: 功能翻译理论; 目的论; 翻译原则; 方法中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1000- 0100( 2007) 05- 0118- 3
Translation Principles andM ethods ofFunctionalist Translation Theory
M aH ong Lin Jian qiang
( ShanghaiUniversity of Engineering Science, Shanghai 201620, Ch ina)
A ccording to the functionalist translation theory, translation is a goal orien ted activity. Th is paper exp lores the basic view points, translation principles and m ethods of functionalist translation theory.
K ey words: functionalist translation theory; skopos theory; translation princip les; methods
1 引言
传统翻译理论把 对等 看作衡量译文质量的最可靠标准。然而, 20世纪 70年代, 德国学者提出功能翻译理论, 其代表人物是凯瑟林娜 莱斯 ( K atharina Reiss)、汉斯 弗米尔 ( H ans Ver meer)和克里斯蒂安 诺德 搜索引挚( Christiane Nord)。功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角, 实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。
2 功能翻译理论的基本观点
2007年第 5期总第 138期 | 外语学刊 FORE IGN LANGUAGE RESEARCH | 2007, No. 5 SerialNo. 138 |
| | |
莱斯、费米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为, 琴女皮肤翻译不仅是人类的一种行为, 而且是一种有目的性的行为, 是一项须要考虑读者和客户要求的目的性交际行为。的确, 翻译乃是译者 ( inter preter)与原本 ( text)之间的一种交往活动
(孙圣勇 2007: 133)。由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异, 原语作者的意图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定差异 (陶友兰 2006: 94 - 95)。因此, 译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发, 根据译文的预期目的决定自己的翻译策略与方法。
功能翻译理论最核心的概念是翻译目的论
118
( skopos theory) 1976年五行属什么与翻译行为理论 ( the theory of
translational action)。
2. 1目的论
翻译目的论是由费米尔于 1978年在其发表的 普通翻译理论框架 (Framework for a General Translation Theory)一书中首次提出的。目的原则是翻译的最高法则。 翻译目的决定翻译方法。
2007年 马 红 林建强 功能翻译理论与其翻译原则和方法 第 5期 |
|
( Reiss& V ermeer 1984 : 101) 这项原则有利于改变直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立局面。 ( Nord 2001: 29) 这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑翻译目的, 根据翻译目的选择翻译方法, 而不是在翻译一篇文章前就先确定采用归化还是异化。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。与传统 等值观 不同的是, 社区活动计划翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否 完美 , 而是强调译文应该在分析原文的基础上, 以译文预期功能为目的, 选择最佳处理方法。也就是, 译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略 (张锦兰 2004)。目的法则指翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程, 译者应该根据译文预期目的或功能选择相应的翻译策略。译者在整个翻译过程中的参照系不应是原文, 而应是译文在译语文化环境中所预期实现的功能 ( 陈小慰 1998)。目的论的主要观点如下。 ( 1)翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的、部
分通过语言媒介实施的跨文化互动行为。作为一种有目的的互动行为, 翻译有意图性 ( intentionality)。翻译的意图性不一定体现原作和原作者的意图, 而是体现翻译活动的参与者所要达到的意图。 ( 2) 翻译的基本规则是目的规则 ( skopos ru le)、连贯规则 ( intratextual ru le or coherence ru le)和忠实规则 ( intertextule ru le or fidelity ru le)。其中, 目的规则是第一位的, 其他两个规则从属于目的规则, 忠实规则从属于连贯规则。 ( 3)翻译行为的发起者确定翻译目的, 规定翻译要求。翻译要求涉及到多方面, 包括规定译文文本的功能 (信息功能、表达功能或操作功能 ) 、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略, 制作出目标文化的文本, 以表达原语文化文本接受者的交际意图。 ( 4)翻译的标准应当是合适 ( adequacy), 而不是等值 ( equ ivalence)。合适指译文要符合翻译要求 ( translation brief), 翻译要求决定译文合适的翻译属于等值形式。
工匠精神人物
因此, 在目的论理论框架内, 翻译意味着要在目标背景中为目标语境内的目的和目标接受者制作一种文本。相比之下, 源语文本则处于从属地位 ( Nord 2001)。换言之, 源语文本并非处于中心地位, 而是具有无限可能性的开放实体, 惠普畅游人14是译者所使用的多种信息源中的一个, 译者之所以选择某些信息, 是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的 (N ord 200
1: 9- 13)。
2. 2翻译行为理论
功能翻译理论是一种翻译行为理论。其基本内容可以概括如下。 ( 1)翻译是一种互动行为。为此, 区别翻译 ( translation)和翻译行为 ( transla
tional action)两个概念。 ( 2) 翻译是一种有目的的行为, 功能翻译强调翻译要求和翻译行为发起者的决定作用。目的语文本只有达到翻译要求, 才能认为实现了功能翻译。 ( 3)翻译是一种人际间互动行为, 在翻译过程中涉及的当事人 ( a
gents)有翻译发起者 ( in itiator)、译者 ( translator)、原文本作者 ( source text producer)、目的语接收者 ( target text receiver)等。这些当事人都会不同程度对翻译行为产生影响。 ( 4)翻译是一种交际行为, 是一种特殊的交际形式, 它涉及原语文本、译者图式文本和译语文本, 因为交际必须通过承载言语或非言语行为的符号的使用来实现。 ( 5) 翻译是一种跨文化行为, 因为语言是文化的一部分, 两种语言的相遇意味着两种文化的碰撞。 ( 6)翻译是一种处理文本的行为。原语文本只是译者可以利用的多源信息中的一个, 译者只选取原语中他们认为有用或适合翻译目的信息。
3 翻译原则
翻译原则分为适用于所有翻译过程的普遍原则和只适用于特殊情形的特殊原则。目的法则和忠实原则是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱原则, 而其他则须视情况而定。
3. 1目的法则
费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论。根据目的论, 所有翻译遵循的首要法则就是目的法则, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。目的有三种解释: 译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下, 目的指译文的交际目的。
除目的规则外, 目的论还有连贯性规则 ( co
herence rule)和忠实规则 ( fidelity rule)。前者要求译文必须符合语内连贯 ( intratexual coherence) 标准, 即译文必须能让接受者理解, 并在目的语文化和使用译文的交际环境中有意义。后者指原文与译文之间应该存在语际连贯一致 ( intertexual coherence), 即忠实于原文, 而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。其中, 语际连贯次要
于语内连贯, 这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。目的规则是普遍适用的
规则, 而连贯性规则和忠实性规则则是特殊规则。
3. 2忠实原则
诺德在系统归纳功能派的各种学术思想, 总结功能派理论形成以来受到的各种批评和对其逐一解答的基础上, 发现目的论有两个缺陷。一种缺陷是由于文化特有的翻译模式造成的。如果译文接受者所在的文化要求原文忠实再现而译者不能满足要求时, 译者应该向译文接受者解释原因。另一种缺陷是由于译者与原文作者之间的关系造成的。虽然翻译中有忠实规则, 但忠实规则从属于目的原则。如果目的原则要求译文和原文毫无限制的偏离, 按照上述三条规则之间的关系, 译者就可以无限制地偏离原文来翻译, 势必导致激进功能主义翻译 。如果没有一定的偏离度, 翻译目的论也就失去其存在的意义。对此, 诺德进一步提出忠实原则作为对目的论的补充。
忠实原则要求译者在翻译行为中对翻译过程
119
供应苗木2007年 马 红 林建强 功能翻译理论与其翻译原则和方法 第 5期 |
|
中的各方参与者负责, 竭力协调好各方关系。当发起者、目的语读者和原作者三方发生利益冲突时, 译者必须介入协调, 寻求三方的共识。
4 功能翻译理论的方法
功能翻译理论从修辞功能等值原则看待翻译和翻译研究, 关于桥的谚语有一整套与此相应的方法。其中, 主要的方法如下。
概念段的主题认知法把原文文本划分成概念段, 研究概念段的主题思想, 找出连接标志, 抓住概念段的因果链, 把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。
功能分类法语言学根据功能把英语分为 5 大修辞功能: 描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能。每类又划分出若干小功能, 然后与汉语进行分类功能对比研究, 探索翻译规律。
图式研究法根据图式理论, 研究和比较原语和目标语各种结构认知图式 ( cogn itive schema), 揭示它们的翻译规律和方法。
积木切分法形象地说, 语言由积木块和子句构成, 运用语言就是摆弄积木。积木包括名词、名词性词组、名词化结构等。除专有名词和具体名词, 积木一般都有内部结构, 而且它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层表示一个句子意义的深层内容, 这对翻译来说有重要意义, 因为翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和, 即内在意义。
逻辑推理法逻辑学的研究有助于译者对所译段落真正意义的确定。一切句子的存在都有其先决条件。在句子模糊不清的地方, 译者可以尝试确定其先决条件。运用逻辑推理方法, 求得未知信息, 并符合逻辑地用目标语表达。
概念转换法原语表达的概念转换成目标语表达的概念, 是翻译的概念转化过程, 这是翻译过程的第一步。一般而言, 翻译还必须涉及原语的修辞环境、作者的修辞意图 (修辞功能 )。但是, 作者意图是在句子意义的基础上产生的。因此, 翻译还必须考虑话语的动态意义。如果原语的语码意义不能充分表达语境效果, 则必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图, 一般采用意译法, 翻译单位为句子或小句。
直译法在功能等值的原则作用下, 当语码的语义意义能产生等值语境效果时, 在消除语言差异的同时, 保留言语上的差异 (原文的比喻、形象和民族特色, 不妄解原文的字句 ), 采取直
译法。有时, 目标语言没有而表达功能必须, 即使生搬硬套原语的词语和句型, 也视为正确方法。