Unit-2The roots of my ambition

更新时间:2023-07-26 05:51:26 阅读: 评论:0

The roots of my ambition
If theres one thing I cant stand, Rusll, its a quitter.荏苒冬春去
“罗素,假如有一件事我不能容忍的话,那就是做轻易放弃的人”。
顶级跑鞋My mother, dead now to this world but still roaming free in my mind, wakes me some mornings before daybreak. "If there's one thing I can't stand, it's a quitter."
如何制作奶茶我的母亲虽然已经离开这个世界,但是她的形象常浮现在我的脑海里,在破晓前提醒我黎明即将到来。“如果我不能承担一件事,那么就是懦夫”
红领巾心向党图片I have heard her say that all my life. Now, lying in bed, coming awake in the dark, I feel the fury of her energy fighting the good-for-nothing idler within me who wants to go back to sleep instead of tackling the brave new day.
我一辈子老是听到他说这句话。现在,在黑暗中醒过来,躺在床上,在我想回去在睡觉而不是勇敢的面对新的一天时,我便能感受到她与一无是处的懒汉的对抗是如此激烈
Silently I protest: I am not a child anymore I have made something of mylf. I am entitled to sleep late.
我暗暗抗议道:我已经不是小孩子了,我可以自己处理一些事情的,我有权利睡迟些的
"Rusll, you've got no more initiative than a bump on a log ."
华承电动车
“罗素,你还没有原木上的凸起那么进取”
She has hounded me with the battle cries since I was a boy in short pants.
当我还是个穿着开裆裤的孩子时,他就已经用这些口号来敦促我
"Make something of yourlf!"
“试着自己完成一些事情”
"Don't be a quitter!"
“不要做一个轻易放弃的人”莓茶功效
"Have a little ambition."
“要有一些小志向”
The civilized man of the world within me scoffs at materialism and strivers after success: He has read the philosophers and social critics. He thinks it is vulgar and unworthy to spend one's life pursuing money, power, fame, and - "Sometimes you act like you're not worth the powder and shot it would take to blow you up with."
这世界上有教养的人包括我在内,在成功之后便嘲笑唯物主义:他读懂哲学家和社会评论家。他认为穷其一生去追求金钱,权利,名声,以及——“有时你表现得你不该被这些子弹所摧毁”,是很肤浅也很不值得的
Life had been hard for my mother ever since her father died, leaving nothing but debts. The family hou was lost, the children scattered. My mother's mother, fatally ill with tubercular infection, fell into a suicidal depression and was institutionalized. My mother, who had just started college, had to quit and look for work.
自从我父亲去世后,生活便变得很困难,因为我父亲除了一笔债务什么都没有留下。房子没有了,孩子们被分散了。我母亲的母亲,不幸的患上了结核病,意气消沉的想自杀并且遭受收容机构所产生的不良影响。刚上大学的母亲不得不辍学去找工作
Then, after five years of marriage and three babies, her husband died in 1930, leaving my mother so poor that she had to give up her baby Audrey for adoption. Maybe the bravest thing she did was give up Audrey, only ten months old, to my Uncle Tom and Aunt Goldie. Uncle Tom, one of my father's brothers, had a good job with the railroad and could give Audrey a comfortable life. 一般现在时例句
然后,维持五年的婚姻,她的丈夫死于1930年,留下和三个孩子,我的母亲很贫苦,以至于他不得不把小奥德丽送给别人收养。或许他做过最勇敢的事就是放弃只有十个月大的奥黛丽,把她送给汤姆叔叔和歌迪亚婶婶。汤姆叔叔,我父亲的一个兄弟,在铁道局有一份好工作,可以提供奥黛丽舒适的生活
My mother headed off with my other sister and me to take shelter with her brother Allen, poor relatives dependent on his goodness. She eventually found work patching grocers' s
mocks at ten dollars a week in a laundry.
我母亲带着我姐姐和我去投奔他的哥哥阿伦,这个善良的穷亲戚。他后来在一家洗衣店找到一份工作,是缝补食品杂货商的工作服,一周十美元
Mother would have like it better if I could have grown up to be President or a rich businessman, but much as she loved me, she did not deceive herlf. Before I was out of primary school, she could e I lacked the gifts for either making millions or winning the love of crowds. After that she began nudging me toward working with words.
母亲希望我长大后可以成为总统或者富商,但是她是如此的爱我,所以他并没有擅自决定。在我小学毕业前,他就看出了我没有能力赚上百万也没有能力万人景仰。自此之后他便开始将我引向从事文字工作这条路
Words ran in her family. There emed to be a word gene that pasd down from her maternal grandfather. He was a school-teacher, his daughter Lulie wrote poetry, and his son Charlie became New York correspondent for the Baltimore, Maryland, Herald. In the t
urn-of-the-century American South, still impoverished by the Civil War, words were a way out.
文学为他的家人所共有。好像是他母系外祖父的文学基因一代一代遗传了下来。他是一名教师,他的女儿陆莉写过诗,他的儿子查理是纽约驻马里兰州巴尔的摩港市的先驱特约记者。世纪之交的南美,因为民族战争而穷困潦倒,然而从事文字工作依然是条出路
The most spectacular proof was my mother's first cousin Edwin. He was managing editor of the New York Times. He had traveled all over Europe, proving that words could take you to places so glorious and so far from the place you came from that your own kin could only gape in wonder and envy. My mother ud Edwin as an example of how far a man could go without much talent.
最显著的证明是我母亲的大表哥爱德温。他是《纽约倍感欣慰泰晤士报》的总编辑。他曾经游历整个欧洲,证明了文学可以带你遨游壮丽的地方,也可以带你远离你的所在地,是你的亲戚只有张口结舌和嫉妒的份。我母亲以爱德温为例,告诉我,一个人就算没有什么天资也可以很出色
"Edwin James was no smarter than anybody el, and look where he is today," my mother said, and said, and said again, so that I finally grew up thinking Edwin James was a dull clod who had a lucky break. Maybe she left that way about him, but she was saying something deeper. She was telling me I didn't have to be brilliant to get where Edwin had go to, that the way to get to the top was to work, work, work.

本文发布于:2023-07-26 05:51:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1097010.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:母亲   没有   工作   文学   孩子   叔叔   留下
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图