从日耳曼国王姓名后缀的“王”谈日耳曼语和东方语言的关系
-ric源自汉语的司*ral
在日耳曼国王姓名中以带-ric结尾的国王最多,而且最容易识别。东哥特王室(阿马龙根家族)有第一任国王阿里亚里克Ariaric(300?-320?)、奥里克Aoric(320?-330?)、格贝里克Geberic(330?-350?)、埃尔马纳里克Ermanaric(350?-375)、维德里克Videric(376-405?)、提奥多里克(大王)Theodoric(The Great)(473-526)、阿塔拉里克Athalaric(526-534)、埃拉里克Eraric(541),西哥特王室(波罗的家族)有第一任国王阿塔纳里克Athanaric(364-381)、阿拉里克Alaric(391-410)、西格里克Segeric(415)、提奥多里克一世Theodoric Ⅰ(418-451)、提奥多里克二世Theodoric Ⅱ(453-466)、欧里克Euric(466-484)、阿拉里克二世Alaric Ⅱ(484-507)、提奥多里克(大王)Theodoric(The Great)(511-526)、阿马拉里克Amalaric(526-531)、维持里克Vitteric(603-610)、最后一任国王罗德里克Roderic(710-711)、汪达尔王室(哈斯丁家族)君德里克Gunderic(406-428)、盖瑟里克Geiric(428-477)、胡尼里克Huniric(477-484)、希尔德里克Childeric(523-530)、法兰克王室(墨洛温家族)希尔德里克一世Childeric Ⅰ(458-481)、提乌德里克一世Theud
eric Ⅰ(511-534)、希尔佩里克一世Chilperic Ⅰ(561-584)、提乌德里克二世Theuderic Ⅱ(592-613)、希尔佩里克Chilperic(632)、希尔德里克二世Childeric Ⅱ(662-675)、提乌德里克三世Theuderic Ⅲ(675-691)、希尔佩里克二世Chilperic(715-721)、提乌德里克四世Theuderic Ⅳ(721-737)、希尔德里克三世Childeric Ⅲ(743-751)。这些国王名称后面的-ric就是高卢地区的日耳曼语、凯尔特语以及古英语之-ric'king’。
-ric'king’源自甲骨文之司(后)*ral。司sī心之“㈠主持,掌管。㈡官职。有条有理㈢行政组织名。㈣核心素养姓。”、成功源于坚持sì“㈤侦察。通'伺’。”,郑张尚芳(心之)slɯ/s(息兹),中古sii,越南语ty、tư,英语rule、Druid。《说文·司部》:“司,臣司事於外者。从反后。凡司之属皆从司。息兹切”。徐中舒主编《甲骨文字典》解字:“从 从口, 象倒置之柶,柶所以取食。以倒柶覆於口上会意为进食,自食为司,食人食神亦称司,故祭祀时獻食於神祇亦称司,后起字为祠。氏族社会中食物为共同分配,主持食物分配者亦称司。《诗·郑风》:'邦之司直。’传曰:'司,主也。’《说文》以 为后,以 为司,甲骨文则正反无别,皆为司字。后字则假毓字为之。《说文》:'司,臣司事於外者。从反后。’”释义:“一.食也。二、读如祠,獻食於先公、先妣或神鬼之祭。三、司室即祠室,食神鬼之所。四、遍祀先公先王一周为祀,亦称司。五、龏司,神祇名。”甲金文司中所谓“倒置之柶”更像是一把叉子,司表达的大概是
化学性食物中毒已将祭物叉放到口口(容器(祭器)或祭祀坑)中。后hòu匣厚、匣候“㈠古代天子和列国诸侯皆称后。㈡黄娃帝王的妻子。汉班固《白虎通·嫁娶》:'天子之妃谓之后,何?后,君也,天下尊之,故谓之后。’㈢通'後’。㈣姓。”,郑张尚芳(匣侯)goo?(胡口)、(匣侯)goos(胡遘),中古hwēo?、hwēos,越南语h光盘行动宣传标语ậu,英语rex;支谶译rāt为越(于月、匣末)。《说文·后部》:“后,继體君也。象人之形。施令以告四方故厂之从一口。发号者君后也。凡后之属皆从后。胡口切”。徐中舒主编《甲骨文字典》解字:“卜辞用 毓为后,见卷十四 部毓字说解。”国王,梵文罗闍rāja,克什米尔拉依Ray、拉雅Rāya、拉丁语勒克斯rex、高卢-日耳曼语-ric;南部塞语raj-'统治,统治者’/和田塞语rraysaa-'官称’, 南部塞语-rauka-'大人,统治者’/和田塞语rūkya-'统帅,大人’, 南部塞语muruṇḍa、 muruṇḍaga'大人,国王’/和田塞语rrund-'大人,国王’, 南部塞语-murta'大人,统治者’/和田塞语rautcū'指挥官,统治者’,南部塞语hiye'主人’/和田塞语hiye'主人’, 南部塞语hora'君主,统帅’/和田塞语haura-'统帅’, 南部塞语nada'领导者’/和田塞语nada-'领导者’。《新牛津英汉双解大词典》rule(n.1.规则;条例;细则.法则;规章;规则;原则.(教会或社区的)教规,教条.控制;统治;管辖.正常情况;普遍情况;惯例,通例.v.统治;管理;管辖(地方及其人民).(感情)强烈影响(人的生活);控制;支配;遏制.起支配作用,占上风;居首位.<非正式>极好;最好.裁
决,裁定.【占星】(行星)对(黄道十二宫图的宫,房子,生活等)有影响.):Middle English:from Old French reule(noun),reuler(verb),from late Latin regulare,from Latin regula'straight stick’.《培根词汇》rule(n.):c.1200,'principle or maxim governing conduct,formula to which conduct must be conformed’from Old French riule,Norman reule'rule,custom,(religious)order’(in Modern French partially re-Latinized as règle),from Vulgar Latin *regula,from Latin regula'straight stick,bar,ruler;’figuratively'a pattern,a model,’related to regere'to rule,straighten,guide’(e regal).Replaced Old English wealdan.郑张尚芳律(来術)rud(吕卹),支谦译rud为律、康僧会译grod为拘律;rule中的l音转为d即是汉语的律;因此汉语的律和rule同源。古诺斯语lǫg复数,lag单数,'something laid down or ttled,被制订或决定的事物’>古英语lagu'law,法律’,该词亦出自司*ral:司*ral>*lar>古诺斯语lag、log。《新牛津英汉双解大词典》regal(adj.(尤指雍容华贵或尊严)帝王的,王室的;帝王似的;适合帝王身份的.):late Middle English:from Old French,or from Latin regalis,from rex,reg-'king’.《培根词汇》regal(adj.):late 14c.,from Old French regal'royal’(12c.)or directly from Latin regalis'royal,kingly;of or belonging to a king,worthy of a king,’from rex(genitive regis)'king,
’from PIE root *reg-'move in a straight line,’hence,'direct in a straight line,rule,guide’(cf.Sanskrit raj-'a king,a leader;’Avestan razeyeiti'directs;’Persian rahst'right,correct;’Latin regere'to rule,’rex'a king,a leader,’rectus'right,correct;’Old Irish ri,Gaelic righ'a king;’Gaulish -rix'a king,’in personal Vircingetorix;Gothic reiks'a leader;’Old English rice'kingdom,’-ric'king,’rice'rich,powerful,’riht'correct;’Gothic raihts,Old High German recht,Old Swedish reht,Old Nor rettr'correct’).《新牛津英汉双解大词典》royal(adj.国王的;女王的;王室的;王族的.(属于)国王的;(属于)女王的.服侍国王(或女王)的,为王室服务的;得到国王(或)女王恩赐的.适于国王(或女王)的;盛大的;高贵的;豪华的;庄严的;极好的;极大的.<英,非正式>[用于加重语气]真正的;完全的.n.1.<非正式>王室成员):late Middle English:from Old French roial,from Latin regalis'regal’.《培根词汇》(adj.):mid-13c.,'fit for a king;’late 14c.,'pertaining to a king,’from Old French roial'royal,regal;splendid,magnificent’(12c.,Modern French royal),from Latin regalis'of a king,kingly,royal,regal,’from rex(genitive regis)'king’(e rex).《新牛津英汉双解大词典》Rex1(n.君主,国王(用于名字后或诉讼案名称中)):Latin,literally'king’.《培根词汇》rex(n.):'a king,’1610s,from Latin rex(genitive regis)'a kin
g,’related to regere'to keep straight,guide,lead,rule,’from PIE root *reg-'to rule,to lead straight,to put right’(cf.Sanskrit raj-'king;’Old Irish ri'king,’genitive;e regal).从梵语和克什米尔语来看,该词的PIE root当应拟作*rag-或*ral:*ral之a音转为e、l音转为g即是拉丁语reg-,*ral之l音转为g后再音转为j/y即是梵语/克什米尔语之raj-/Ray-,*ral之a音转为1、l音转为c即是日耳曼语-ric。*ral>*saa>司*sii(心之)或者*ral+加强型词头s-=*sral>*sya(l)>*syi(s)>司*sii(s) (心之),*ral(r)>*ralr>*raal>*gu(g/s)>*gaau(?/s)>后*hēo(?/s),*ral(r)>*galr>*wald>*weald>古英语wealdan。司*ral/*rag或许与埃及太阳神拉有关,最初可能是拉的专职祭司。拉或瑞、赖(Ra,有时拼作Rah,较为准确的应作Ré)是埃及太阳神。从第五王朝(公元前2494年至公元前2345年)开始,成为古埃及神话中最重要的神,被看作是白天的太阳。一千多年以来,拉一直是埃及的最高神,直到阿肯阿顿的宗教改革,阿顿神(即朝之太阳神,他的形象是一枚日轮)以外的崇拜都受到禁止。
星座图片星空图
马小鹤《嚈哒族属伊朗说》称:“嚈哒的最高统治者采用ραυο这个称号,应该没有疑问。戈布尔在1967年出版的钱币学著作中,汇集了他所知道的所有嚈哒钱币,许多钱币上都有这个尊号及其变体,与其对应的婆罗迷钱铭为SĀHI,见第一卷的索引。我们以编号Em.60的
银币为例,正面的巴克特里亚钱铭为ΡΟΥΟ ΑΛΧΟΝΟ=ραυο αλχουο。大量的钱币使我们可以对汉文史料的解释有所深化。《魏书·粟特传》说:'粟特国,在葱岭之西,古之奄蔡,一名温那沙。’马伽特早就推测,'温那沙’意为Hūnashāh(匈奴王)。白鸟库吉认为,'温那沙’的'温’,据《隋书·西域传》是九姓昭武国之一康国(Samarkand)国王的姓。'沙’是伊朗语Šah的音译。榎一雄认为,'温那沙’应视作伊朗语Hūn-śāh,Hūna-śāh的转讹。余太山同意马伽特的解释,认为嚈哒首领头罗曼的库腊(Kura)石刻铭文中有Shahi的字样,Shahi即'温那沙’的'沙’,足见嚈哒人曾以此为号。从钱铭来看,我们可以肯定'沙’即巴克特里亚文ραυο,婆罗迷文Shahi的译音,意为'王’。ραυο这个尊号,追朔其历史渊源,无疑为贵霜王的巴克特里亚语尊号ραο<*xšāwā,为*xšāwan-的单数主格,于阗语作ssau(称衔)。学术界早就知道从迦腻色伽开始,贵霜诸王钱币上最常用的尊号就是巴克特里亚文ραοvαvo ραο,意为'诸王之王’。苏赫科特尔碑铭证实迦腻色伽的尊号为ραο。1993年发现的拉巴塔克碑则显示,迦腻色伽的曾祖父丘就却(κοξουλο καδϕισο)、他的祖父阎膏珍(οοημο τακτοο)、他的父亲维马·卡德菲塞斯(οοημο καδϕισο)以及迦腻色伽(καυηρκο)本人都采用ραο这个尊号。巴克特里亚文ραοvαvo ραο可能是希腊文尊号(诸王之王)的意译。所谓'无名王’(现在一般认为即阎膏珍)的钱币上就用过这个希腊文尊号。
鸡蛋蒸肉沫