怎样用英语讲好中国故事
shelf的复数
为什么女生不读王小波作者:史凤蓉 于艳英车载导航仪
来源:《知识文库》2019年第02期
本文对作家Peter Hessler(何伟)对汉语词汇的英译进行调查,详细分析了何伟如何对重要的汉语词汇的音形义都给出英译。何伟在对重要的汉语词汇进行英译时会先给出汉语拼音,然后给出英译;对个别汉语词汇的字形给出解释;并对西方人陌生的汉语词汇使用了多种手段来进行英译。本文认为通过借鉴何伟对汉语词汇的英译,可以更好的用英语讲好中国故事。粗壮
1 汉语词汇的英译
孜然鸡肉的做法 近年来,国家多次强调要讲好中国故事,传播中国声音,其重要性不言而喻。作家Peter Hessler (中文名何伟)在一文中说到:”如果说孩子可以从一开始就全面地去学习接受外语的话,那么成年人在学习外语的时候一定会先注意学习他们觉得重要的那些外语词汇。” 作为汉语的基本单位,汉语词汇的英译在对外交流的时候就尤为重要。怎样通过
电流计算公式英译让英语读者简单快速地对重要的汉字词汇了解其发音,熟悉其字形,掌握其词义是一个难题。何伟作为用英文写出了《江城》,《寻路中国》和《甲骨文》中国三部曲的作家, 他对汉语词汇的英译是我们可以借鉴的。
2 何伟对重要的汉语词汇先给出汉语拼音,然后给出英译
从第一部曲, 开始,何伟就经常在碰到重要汉语词汇时,先给出词汇的汉语拼音让英语读者知道这个词汇的发音,然后再给出英译。在这本书的作者说明中,何伟写到“除了一些为人所熟知英译之外,如:Hong Kong, Yangtze,我使用了标准汉语拼音来翻译中国人名和词汇。”因为这本书是描写何伟刚到中国涪陵时的经历,而涪陵当时并没有太多的外国人,所以何伟对在涪陵作为一个外国人感受深刻。在这本书中,何伟对外国人的翻译是:waiguoren, -“people from outside the country”;对老外的翻译是: laowai, “foreigner”;对洋鬼子的翻译是:yangguizi,”foreign devil”;对大鼻子的翻译是:da bizi, “big no”。这些英译中何伟先给出用这些词汇的汉语拼音,然后给出词汇的直译。而且何伟用双引号把这些直译括起来,表示自己对这些称呼的感受。 对老外,洋鬼子,和大鼻子这样的词汇何伟说:“the are less innocent terms(这些词汇不是那么的友好)”。
户外团建>破闷
何伟对“改革开放”的翻译是:Gaige Kaifang, Reform and Opening。对“棒棒军”则翻译成BangBang Jun-the Stick Stick Army。这里何伟认为“改革开放”和“棒棒军”是专有名词,所以他不仅英译的首字母大写还把汉语拼音的首字母也进行了大写。而对“白酒”的翻译是: baijiu, a powerful and foul-tasting grain alcohol。白酒是个普通词汇,所以何伟所给拼音的首字母也是小写的。 在整个章节中何伟又重复使用了7次“baijiu”作为白酒的英译,可见何伟认为在第一次给出拼音和英译之后可以用拼音来作为英译,这并不会影响读者的阅读。何伟对所有的汉语词汇(除了人名和地名)的拼音都使用了斜体来提醒读者注意这是个拼音,是这个汉语词汇的发音。