英语高考 3500 词汇
1.一宗谋杀案
When giving a lecture about the significance of punctuation, the academic professor was interrupted and arrested by the police for murdering his wife, a receptionist of a kindergarten. The police found some photos he deleted from their e-album showing that they ud to have a gay life. But, fed up with her wrinkled face, he murdered her instead of divorcing her to avoid fortune division. He cut up a kind of ashell with a sharpened knife, and hammered it into powder on a skateboard, and made at most one gram, which was enough to accelerate one’s pul until he or she dies. This kind of poison can date back to 10,000 BC when people rubbed it on spears to kill beasts. The professor mixed the poison with onion, watermelon and yogurt for his wife. Howling and scratching her chest, she felt dizzy and died soon.
那位学院的教授在发表关于标点符号重要意义的演讲时被警察打断了,他因谋杀自己的妻子——一位幼儿园的接待员——而被逮捕。警察找到了一些被他从电子相册里删除的照片,照片表明,他们曾经有过快乐的生活,但是,因为厌烦了妻子起皱的脸,他杀死她而不是和她离婚以避免离婚时的财产分割。他用一把磨利的小刀切碎一种贝壳,然后在滑板上锤打成粉末,最多1 克就足以加速人的脉搏直到其死亡。
这种毒药可以追溯到公元前10,000 年,当时它就被涂抹在长予上杀死野兽。教授把这种毒药混合在洋葱、西瓜和酸奶里给他的妻子,后者叫喊、抓挠胸口、头晕目眩,很快就死了。
在初步检查之后,警察设想她是死于心脏病。但是系统的植物学分析却表明,吐在凌乱的席子和被子上的西瓜有毒。敏锐而又技术娴熟的警察不顾疲劳和饥饿,用放射性的设备确定了毒素的种类。尽管可供选择的设备原始,且数量不足,他们还是设法取得了完美的准确度。
After tentative examination, the police assumed she died of heart dia. But systematic botanical analys showed that the watermelon spit on the messy mat and the quilt was poisonous. Regardless of exhaustion and starvation, the acute and skilful policemen ud radioactive equipment to make sure the category of the poison. Primitive and not ample as their alternative equipment was, they got perfect accuracy somehow.
People applauded the police and the woman’s family can look ahead with relief now.
人们都为警察欢呼鼓掌,而那位女人的家人现在也可以带着欣慰为将来打算了。2.Immigrate to America 移民美国
Attracted by the boom in America, my nephew teamed up with a Korean to illegally cross the Bearing
Strait in the Arctic to America. To avoid the Customs’ punishment, they hid in a small ferry called the North Pole Seagull, sitting back to back without sleeping, showering and shaving for 3 days, and had no chance to mourn their lost luggage when landing. The hardship of this crossing was apparent.
At first, he made a living by means of raising cattle and then was hired in aircraft industries. He lived in a Catholic district. Taking in a small percentage of Pakistani immigrants, the majority of the residents were from Italy and Denmark, who all kept up their customs and cultures. Different blocks here were distinctly marked out and indicated from the racial angle. It was unfair and needed reforming. But with nowhere el to go, my nephew lived on and managed to make a life for himlf.
My nephew’s fortune came when he bravely helped a conductor brake a ream to stop it from slipping out of the rails. The man was elected vice chairman of the Socialist Party later. It occurred to my nephew that he could grasp this opportunity to ask for his help. The man who was thankful helped him apply to the civil authority for the right to live in America by inrting his brave deed into his documents. Unlike a great many other applicants, his application was approved by the Federal Justice Ministry. Before long, he started his own bakery and lived a better life.怎么给小猫洗澡
因为受到美国繁荣的吸引,我的侄子与一名韩国人合作,从北极的白令海峡偷渡到美国。为了避开海
关的惩处,他们躲在一艘叫“北极海鸥”的渡轮里,背靠背坐着,整整3 天没有睡觉、洗澡和刮胡子,上岸的时候也没有机会心痛他们丢失的行李,这次横渡的艰辛是显而易见的。
起初,他借助饲养牲畜谋生,后来受雇于飞机制造工业。他住的地方是一个天主教区除了包括一小部分(百分比)的巴基斯坦移民,大部分的居民都来自于意大利和丹麦,他们都保持着自己的风俗和文化,使这里的街区都从种族的角度清楚地划出界线,明确标示。这很不公平,极需改革,但我的侄子没别的地方可去,只好继续居住下去,想法设法开始新的生活。
我侄子的好运在他勇敢地帮助一名列车员刹停一列电车以防止其滑出轨道时到来了。那个人后来被选为社会党的副主席,我侄子就想到应该抓住机会请求他的帮助。这个人充满感激,立即把我侄子的勇敢事迹插入到申请文件中,帮助我侄子向美国国内政权当局申请美国居住权。不像别的许多申请人,我侄子的申请很快被联邦司法部批准了。不久,他就开了自己的面包店,过上了稍好一点的生活。
3.L et’s Help Adolescents 帮助青少年
Whether they are male or female, adolescents feel like deciding on everything themlves in spite of parents’ instruction, especially when they face problems like x, mental stress, etc., which make them feel ashamed and embarrasd. Thus they often automatically get into troubles due to their imperfect comprehension and judgement. Some are addicted to cigarettes, only veral packets of w
hich will hurt their lungs and make them breathless quickly. Others can’t quit drinking alcohol, who harmful effects include causing young pregnant women to abort or give birth to abnormal babies. The worst is drug abu, for the withdrawal is tough once their bodies are accustomed to the drugs. Meanwhile, tho who share needles bought from illegal chemists are at great risk of being infected with desperate AIDS. If so, neither injecting nor taking pills can guarantee their survival.
However, don’t be disappointed at or have prejudice against our children so easily. After all, being awkward is an appendix of youth. As long as we strengthen communication with them instead of only banning this or banning that, we will surely help them avoid anything unfit.
不论男女,青少年们都喜欢不顾家长的指导,自己对一切作决定,特别是当他们面对如性、心理压力等等一些使他们觉得羞愧和尴尬的问题时更是如此。因此,由于他们理解力和判断力的不足,他们常常会无意识地陷入困境中。有的对香烟上瘾,只要几包就会对他们的肺造成损害,使他们很容易就气喘吁吁;有的没法戒除酒精带来的不良后果,包括造成年轻的怀孕女性流产或生下不正常的婴儿;最糟糕的是滥用毒品,因为一旦他们的身体对毒品习惯了,要想戒毒就相当困难了。同时,那些共用从非法药剂师处购买的注射器的青少年冒着感染令人绝望的艾滋病的极大风险,一旦感染上,不管是打针还是吃药都没法保证他们的生存了。
然而,请不要轻易就对我们的孩子失望或抱有偏见,毕竟,不成熟是年轻的必然
附属品。只要我们加强和他们的沟通,而不是仅仅禁止这样,不准那样,我们一定能帮助他们避开不健康的东西。
4.H appy Marriage Needs Fighting For 幸福的婚姻需要争取
As a talented navy officer, he was bound to be busy. When his wife rang him up to declare her divorce alarm, he was still scanning a digital counter to check the data so as to give an asssment of the theoretical framework for a biochemical w eapon. His junior staff’s sympathy made him feel embarrasd.
Becau he desired to get their holy affection back, he t other affairs aside. He trimmed his fingernails short and changed his overweight figure as well as his awful haircut. He wore an apron to prepare delicious cuisine for her. He also bought her a necklace and piles of flowers hoping that their receiver could turn around.
After being tested out for 3 months in all, he eventually succeeded.
作为一名才华出众的海军军官,他注定是要忙碌的。当他的妻子打来电话宣布和他离婚的警告时,他还在查看一台数码计数器核对数据,以对一种生物化学武器的理论框架做出评估。他的下级职员表现出的同情使他很尴尬。
他的妻子是一位非全日性工作的职员,有了他的高津贴,她住在一所装饰有优雅垫子和寝具的富丽堂皇的屋子里。她的爱好是坐在扶手椅上读读明星们的传记或一些有没完没了章节的荒谬小说。别人都很妒忌她安逸的生活,但是实际上,她厌透了被独自丢下。她每周都给他的邮箱发电子邮件陈述她的想法,要求他的陪伴,但却从未收到满意答复。受够了他总是必须服从命令的解释,她提出了离婚。
因为渴望重新获得这份神圣的爱,他把别的事务都放在一边。他剪短了指甲,改变了超重的身材和糟糕的发型,还穿上围裙为她做可口的菜肴,他甚至还给她买了项链和成堆的鲜花,希望它们的接受者能够回心转意。
在被考验了总共3 个月后,他最终成功了。
四时田园杂兴一
乡村人才振兴5.An Amateur Journalist 业余记者
Jane is a houwife, but delighted to work as an amateur journalist. It is a dilemma for her to rush between family and work, and it is also unusual for the News Department to depend on an amateur to cover crimes. But Jane is really gifted. It is admirable that she is ldom accud of making mistakes. And, eager to become more professional, she concentrates on her job and updates herlf now and then.
Once she is informed of a new ca, her normal working process is as follows: first, she makes appointments with guilty people for interviews. So as to acquire accurate stories, she usually demands to record what they say. Meanwhile, a technically good colleague will assist her in taking photographs. Second, she asss whether they are deliberately hiding the truth. If she is skeptical about their words, she will look into the ca herlf. Third, she writes thorough stories ahead of the deadline and submits it to the nior chief editor, who polishes and approves every
ction. Finally, her stories will be published in different editions of their magazine.
简是一名家庭主妇,但却非常乐意做一名业余记者。在家和工作之间奔波总是使她左右为难,而且对于新闻部来说,依靠一名业余人员来报道罪案也是不同寻常的,但是简真的很有天赋,让人钦佩的是她极少因为犯错而受到责备。因为渴望做得更加专业,她全神贯注于工作,且时不时地就提升自身的业务水平。
一旦接到新案子的通知,她通常的工作程序如下:首先,她和有罪的人约了作采访。为了获得准确的新闻,她通常要求做录音,同时,一位技术上好的同事会协助她拍照; 接着,她对受采访的人是否有故意隐瞒真相作出评估。如果她怀疑他们的话,就会亲自调查案件;然后,她在截稿期限前写出详尽的报道,呈交给高级主编,由他对每个部分做润色和批准;最后,她的新闻就发表在杂志的各个版本中了。
6.B alanced Diet 平衡膳食教导处工作职责
Wang Peng earned his living by running a barbecue restaurant, which rved delicious bacon, fried chicken breast and mutton roasted with pepper and garlic. But his food and discount attracted fewer and fewer customers. Finally, he was in debt. Yong Hui’s slimming restaurant rved fresh peas, carrots, eggplants, and raw cucumbers with vinegar. As the hostess, she said fibres benefited customers' digestion the most. In order not to let Yong Hui get away with telling lies, Wang Peng spied on Yong Hui despite her glare. But he was surprid that she was losing her customers, too.
Curiosity drove Wang Peng to consult an expert. The expert sighed and said, “Both of your menus have weakness and limited strength. Your customers put on weight too easily, while Yong Hui’s lo weight too quickly. So, Wang Peng, cut down the fat of your food and increa vegetables and fruits, like nuts, beans, mushrooms, peaches and lemons. You ought to combine the two menus and provide a balanced diet.”
Before long, Wang Peng won his customers back.
王鹏经营一家烧烤餐厅来谋生,他的餐厅供应美味的腊肉、油炸的鸡胸,还有用辣椒和大蒜一起烤制的羊肉。但是,他的食物和折扣吸引的顾客越来越少,最后是他负债累累。永慧的减肥餐厅供应的是
描写清明节的诗句新鲜的豌豆、红萝卜、茄子和醋腌的生黄瓜。作为老板娘(女主人),她总是说食物纤维才最有利于顾客的消化。为了不让永慧说了谎不受惩罚,王鹏不顾她的怒视,前去探查个究竟。但是让他惊奇的是,永慧的顾客也在严重地流失。
好奇心驱使王鹏去咨询专家。那位专家叹息着说:“你们俩的菜单都缺点明显、优点有限。你的顾客很容易就发胖,而永慧的顾客体重却减轻得太快。所以嘛,王鹏,你要减少你的食物中的脂肪含量,增加蔬菜和水果,例如坚果、豆类、蘑菇、桃子和柠檬之类。你应该把两份菜单结合起来,给顾客提供平衡的膳食。”
不久,王鹏就赢回了他的顾客。
7.A Unique Theme Park 独一无二的主题公园
As soon as our shuttle got clo to the theme park by the freeway, everyone came to life and put on cloth sneakers in advance for an outing. Our translator paid for the admission, and we started enjoying the various attractions in the sunlight.
According to the travel brochure, this unique park is famous for its well prerved minority culture. We experienced many deeds of the early ttlers, such as swinging across rivers, hunting creatures in the jungle, or taking part in swords fighting tournaments.
This park is also famous for its wooden souvenirs. Whichever we bought in the central手心发麻
shop was made of wood, and wherever we went we could e minority carpenters working. They made wooden tools, wooden cartoon figures, wooden athletic products and so on. They even built a huge wooden engine with a length of 20 metres, which was modeled after a real one.
This theme park is really a fantasy amument park. No wonder it has become the brand of local tourism.
我们走高速公路的来往穿梭巴士一接近主题公园,大家都活跃了起来,并且提前穿上了布鞋,做好这趟外出旅游的准备。翻译付了入场费后,我们就开始在阳光下欣赏各种各样吸引人的东西。
根据旅行手册的介绍,这个独一无二的公园因其得到良好保护的少数名族文化而闻名。我们体验了许多早期定居者所做的事,如荡过河啦,在丛林中猎杀动物啦,或者参加剑术比赛啦等等。
这个公园还因为它的木制纪念品而闻名,我们在中心商场购买的任何一件物品,都是用木头制作的,无论我们走到哪里,都可以看见少数名族的木匠们在忙碌。他们制作的有木制工具、木制的卡通人物、木制的运动用的产品,等等等等。他们甚至还根据一台真实发动机仿造了一台长度有20 米的木制发动机。
鸡宝宝
这个主题公园真是个充满幻想的娱乐公园,怪不得它成为当地旅游业的一个品牌。
8.女医生丽娜
寒潮
Now, Lina has become a specialist in human beings’ emergency sickness. Her kindness and considerate behavior to the poor were well known. The organization she founded carried out campaigns and welfare projects to help cut the death rate for the poor. Her job was hard but worthwhile. She often refers to the connection between her achievement and Lin Qiaozhi, and says that her poor childhood is the bond between her and the poor.
丽娜出生在猪圈里,童年过着贫穷的生活,被和她同辈的孩子看不起。但是在她偶然遇见了林巧芝之后却打定注意想要成为一名医生,当时林巧芝正在给拥挤在她身边的观众传授医疗课程,在离开之前,林巧芝鼓舞她继续坚持学习。在林的支持下,丽娜进入了一所学院。她努力学习,毫不浪费时间玩闹娱乐。她的坦诚和谦虚为她赢得了尊敬,她优秀的辩论技巧和观察能力使其他的人都黯然失色。
现在,丽娜已经成为一名人类紧急病症专家。她对穷人的好心和考虑周到的一举一动都众所周知,她建立的组织开展各种活动和福利项目来为穷人减少死亡率。她的工作艰苦却很值得。她常常提到她的成就和林巧芝之间的联系,还总是说她贫穷的童年就是她与穷人之间的纽带。
9.C omputers 电脑
The goal of early calculating machines was to simplify difficult sums. But with the help of new technology, electronic chips replaced tubes and a revolution of artificial intelligence has arin. From then on, the appearance of computers totally changed our lives. They can not only download information from the wet when connected by the network or mobile phone signals, but