科幻小说的翻译风格初探——以刘宇昆译本《北京折叠》为例

更新时间:2023-07-25 00:53:44 阅读: 评论:0

同时达到2020年第15期英语教师
引言
四六二十四公路设施当今世界处于迅速发展的快时代,人们对科学技术的发展寄予强烈希冀,科幻小说便在这样的背景下应运而生。受西方科幻文学的影响,科幻小说也开始出现在中国文学的舞台上。与一般的传统文学不同,科幻文学与科学技术的发展有着直接联系,字里行间充满着对未来的想象。近年来,我国科幻小说的海外输入量明显多于海外输出量,由于科幻小说翻译一直没有受到翻译界和文学界的重视,科幻文学外译一直属于我国翻译研究中的薄弱环节,但是科幻小说外译拥有美好的文化前景和商业市场。下面拟研究科幻文学的优秀译作,旨在为科幻作品英译研究贡献绵薄之力,将更多富含中国文化特色的元素传播远洋,从而使中国科幻文学更好地“走出去”。
刘宇昆是著名的美籍华裔科幻小说翻译家,将中国科幻小说家刘慈欣的《三体》及郝景芳的《北京折叠》译成英文在国外发行,作品分别斩获“雨果奖”。他的译作被刘慈欣认为是“科学幻想和中华文化的完美融合”。这说明《北京折叠》英译本具有很高的研究价值,对未来中国科幻文学发展亦具有极深远的研究意义。主要基于刘宇昆所译的科幻短篇小说《北京折叠》初步探讨其翻译风格和翻译策略。
一、科幻小说简介
(一)科幻小说的发展历程
科幻小说发源于西方,在西方的科幻沃土中汲汲生长。西方学者乔治·本福德(Gregory Benford)认为:“科幻小说是一种可以控制的去思考和梦想未来的方式。”布拉德伯里(Bradbury)认为:“科幻小说是真正的关于未来的社会学研究。”早在1902年,中国的有志之士就推行了“小说界改革”,将目光投向域外小说(任冬梅2011:24)。我国科幻小说在晚清时期诞生,前身是梁启超倡导的“科学小说”。“科学”这一外来词的传入深深吸引了国人,也得到了前所未有的传播和发展,将科幻小说创作和翻译推向高潮。梁启超、鲁迅等一大批思想先进分子出访俄罗斯和日本,撰写及翻译了诸多“科学小说”,反响强烈,如鲁迅在1903年翻译了《月界旅行》《地底旅行》等科学小说。科幻小说与传统的文学作品不同,它作为一种承载当时中国先进知识分子不断追求未来美好生活祈愿的媒介,既传播了科学知识,又蕴含着深刻的哲学思想。
路基填料(二)科幻小说的文体风格特点
科幻小说翻译一直未受重视,与其文体风格的模糊性有一定的关系。但不管怎样,科幻小说的文本风格既有特殊性又有普遍性,它仍属于文学小说的范畴。作为小说类别之一的科幻小说,具有通俗小说共有的体裁特点:作者花费大量笔墨进行人物刻画(其中包括人物的外貌描写、神态描写、动作描写、语言描写、心理描写等)、含有科幻色彩的情景环境和故事情节的描绘。在塑造人物形象时,角色的外貌衣着和语言动作都能深刻体
科幻小说的翻译风格初探
小班体育教案——
新月派代表人物—以刘宇昆译本《北京折叠》为例
张云露
【摘要】简述科幻小说的发展历程和风格特点。基于刘宇昆所译科幻小说《北京折叠》,从人物刻画、环境描写和故事情节再现三个角度出发,探究刘宇昆科幻小说的翻译策略。发现刘宇昆采用以直译为主,意译为辅,也有小部分省译和增译的翻译策略,忠实地再现科幻小说的神韵和特征。
【关键词】刘宇昆;科幻小说;翻译风格;翻译策略
八下英语书人教版>感党恩20

本文发布于:2023-07-25 00:53:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1095366.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   科幻   文学   发展   描写
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图