1.2 序言部分
该部分虽看起来句型结构冗长复杂,实际上通常有常用的句式和结构,较为固定。例如:This Contract is made on this day of 2020 (hereinafter referred to as “Effective Date ”)and entered into by and between: [Party A], a company established under the laws of xx, and having its registered off i ce address at [registered address], (the “COMPANY”); and [Party B], a company established under the laws of xx, and having its registered off i ce address at [registered address] (the “CONTRACTOR”).The COMPANY and the CONTRACTOR will be referred to herein either individually as a “PARTY” or collectively as the “PARTIES”.
WHEREAS: …
NOW, THEREFORE, in consideration of the promis and mutual agreements and covenants hereinafter t forth, the PARTIES hereby agree as follows: …
开篇描述签订日期(This contract is made …),该日期通常是合同生效日期。之后介绍签订各方的法定名
称、注册地所在国家、注册地址及在合同中的简称(entered into by and between …),然后是鉴于条款(WHEREAS …),此条款主要阐明合同背景及双方合作的目的、意愿,是一种陈述性的说明和举证,在合同执行争议发生的时候具有重要的证明作用,不可忽视。值得注意的是,很多情况下会认为固定结构不需花费太多时间和精力,是不妥当的。该部分描述合同签订各方的法律人格,在签署前就要对对方的公司背景、法律责任承担能力进行调查,确保法律地位平等,并且有能力承担合同责任和义务。有时,后面会有过渡性条款(THEREFORE …),为达到进一步阐述和说明目的,起到承上启下的作用。
1.3 合同正文部分
一般由通用条款和专有条款构成,根据合同各方的实际情
况会略有区别。通用条款相对固定且有规律可循,据法律法规和
0 海洋石油工程设计英文合同背景
简单的快乐当代全球化发展及海洋石油领域全球合作日益加深,特别是中国加入世贸组织以来,在一带一路合作协议倡导下,涌现出越来越多的对外合作项目。相较于英美合同及其法律制度背景,受客观历史和时代发展的原因,当代中国大陆对英文合同语言研究较少,特别是研究海洋石油工程设计的英文合同更
为少见。合同英语属于法律英语的一种,具有逻辑清晰、措辞严谨的特点,一份完善的英文合同通常有几百页。特别是合同中常出现繁琐复杂的合同语言,加上晦涩难懂的法律理论让人无从下手。对于英语非母语的从业人员,如果缺乏法律知识背景,学习起来更是难上加难。在国际项目实施中,常出现因不重视合同导致的重大损失,倒逼公司高层和从业者重视合同,利用合同保护公司的合法利益,学习任重而道远。掌握了基本结构和规律,熟悉相关法律语言,条理就会逐渐清晰,就能在谈判和实际执行中更好的指导工作。
1 海洋石油工程设计合同的常见结构
按照业务范围和深度[1],常包括较前期的预可行性研究、可行性研究、设计咨询、方案设计等合同,和FEED 设计、详细设计、改造设计、完整性管理等其他油气田开发生命周期的合同形式。对于常见的重复性的、工期短、资本金额小或较前期的项目可使用简明合同,本文主要列举的通常为总承包工程项目中的详细设计或其他较为重大的工程设计合同。通常由题目(title)、序言(recitals)、正文(main body)、结尾和附录(ending words and appendix)几部分组成,其中正文部分最为重要,通常包括通用条款和专用合同条款。
1.1 标题部分
该部分旨在点明合同性质和内容,通常使用Contract 一词,有时也可使用Agreement ,例如:Contra
ct of the Feasibility Study Report for xx Project ;Contract of Detailed Engineering for xx Project 等。从题目就可以得知该合同的标的、性质、设计深度等信息,不难理解。
海洋石油工程设计英文合同分析
郭莹(海洋石油工程股份有限公司,天津 300451)
摘要:随着海洋石油行业国际化合作日益加深以及合同契约精神越来越受到广泛重视,大量项目需要一批掌握英文及相关法律知识的从业人员。海洋石油行业较一般的工程行业有一定的特殊性,即便有菲迪克(FIDIC)合同体系等比较完善的工程合同范本,也很少有完全适用于海洋石油行业的合同。文章介绍了海洋石油工程设计英文合同背景及结构,并从实际操作层面分析合同重要条款。关键词:海洋石油;工程设计英文合同;法律语言;合同结构中图分类号:F251
文献标志码:A
文章编号:1008-4800(2021)13-0180-02
DOI:10.19900/jki.ISSN1008-4800.2021.13.084
The Analysis of English Contract for Offshore Oil Engineering Design
GUO Ying (Offshore Oil Engineering Co., Ltd.,Tianjin 300451, China)
Abstract: With the deepening of international cooperation in the offshore oil industry and the spirit of contract is attracting more and
more people’s attention, a large number of projects need practitioners who have knowledge for both English and related laws. Offshore oil industry has its certain particularities, even there are relatively perfect contract templates such as FIDIC contract systems, there are few contracts fully apply to this industry. This article introduces the background and structure of the English offshore oil engineering design contract and analys some important terms.
Keywords: offshore oil; English engineering design contract; legal language; contract structure
等最高级或模糊性的描述对设计方不利。例如:The CONTRACTOR warrants and reprents that without limiting the generality of Article XX, the design of the WORKS shall be carried out in accordance with LAW, COMPANY STANDARDS, CONSENTS and GOOD UTILITY PRACTICE 。需注意尽量避免使用此类描述,根据合同金额和应承担的风险,将设计责任确定在可控的、合理的范围之内。幼儿园环境创设图片
2.4 业主提供基础数据资料的准确性和完整性
血液细胞分析仪>拢组词
欧洲西部地形图
投标时和签署合同前,应有足够的时间审查业主提供数据和信息的准确性和完善性,确保满足设计的审查和开工条件,并以此开展设计风险评估及费用估算。如工程涉及到地下工程通常设计方无法开展海域调查,具有一定风险,有条件的话需要完成现场踏勘。设计方需基于文件责任的划分,专业地判断可接受的程度,具体提出无法检验的文件如何处理,如何划分责任。做出假设和前提条件并在报价和合同中对设计基础进行描述和确定,提出如因业主提供资料出现错误在后续合同执行中费用和工期发生变化,设计方有权提出变更。在变更条款中,也应对此情形加以描述和确定。
2.5 图纸和文件的交付、审查和批准
在工程设计过程中,业主会不同程度地对设计文件进行审查,经常由于审查流程和效率原因导致工期延误。因此在合同中需设置业主审查和回复期限,避免“合理”、“尽快”等字眼,进行具体时间的规定,超出时间则认为已被批准或接受。例如:The COMPANY may review, comment on and approve any DRAWINGS, WORKS DOCUMENTATION and technical data prepared by the CONTRACTOR pursuant to the AGREEMENT as they are developed and, in each ca, within thirty (30)BUSINESS DAYS of submission to the COMPANY. 30个工作日过于漫长,设计方应对此提出修改要求,尽量缩短至双方都可以接受的期限。
2.6 不可抗力条款
不可抗力条款是在不可抗力事件造成履约延误或不能履
约时,排除受影响方的责任,并就延误和额外费用做出安排,是一种针对不可预见风险的分摊机制。合同约定的不可抗力定义应满足项目风险预测,合理安排不可抗力下双方的义务和责任及其中止、解约等后果,不可抗力事件应给予工期的延长。目前,新型冠状病毒疫情产生的诸多影响仍在持续,由于中国法律和其他国际法律体系不同,可能产生不同的主张,建议签订合同时对新冠疫情是否适用不可抗力规则进行明确,以免产生分歧。
3 结语
因其特殊的作业环境和复杂的工艺,海洋石油工程具有较多的不确定性,但对设计质量和成果的要求却越来越高。只有具有契约和维权意识,从投标阶段、合同签署到执行阶段实现充分的重视,科学严谨的看待合同,才能更加有效的保障自身利益。作者资历尚浅,本文的研究不够全面,且深度有待提高。诚心希望能够为相关从业者提供一些可供参考的信息,并就文中的不足之处提供宝贵意见。
参考文献:
[1] 乔焕然.英文合同阅读指南[M].北京.中国法制出版社,2008.
作者简介:郭莹(1987-),女,汉族,山东无棣人,中级经济师,本科,学士,主要从事市场开发和合
同管理工作。
齐晨君工程需要制定,是不可或缺的,很少进行改动。专有条款是对通用条款的补充,因每份合同的背景、目的和实施条件不同,为进一步明确、补充或修改一些条款,是该合同专有的条款。例如菲迪克(FIDIC)系列合同每本合同的通用条款和专有条款都有非常详细的罗列。作为合同中最复杂也是篇幅最长的部分,需掌握一些固定的词汇和句子,和由于历史原因遗留的拉丁文、古旧词、累赘词等晦涩用词,并善于从冗长复杂的句子中将有用信息挑选出来。一些常见词汇如:hearafter(以下,此后)、hereby(以此,特此)、herein(此中、于此)、thereinafter(在下文)、nowwithstanding(即使)、including but limited to(包括但不限于)等。
简历英语1.4 结尾和附录部分
结尾是合同各方代表签字前的一段文字,作为整份合同的结束语。常包括证明条款,例如:IN WITNESS WHEREOF the authorized reprentatives of the Parties have each caud this Contract to be executed and delivered as of the date f i rst above written 。最后是签字及盖章。附录也可称为附件,作为合同不可分割的一部分,是所有附件的具体文件。在海洋石油工程设计合同中,常包括工作范围和技术要求(scope of work and technical requirements)、工作进度(work schedule)、付款条件(terms of payment)、图纸和其他文件(drawings and other documents)等。
2 需重点关注的条款及建议
结合此类合同的背景,需关注的合同条款主要有定义和解
释、工作范围、违约、质量要求、设计深度和进度要求、业主提供的基础数据、要求设计方提交的文件清单、分包管理、执行标准要求、知识产权、保函(如有)、验收标准、付款条件、缺陷责任、合同变更、不可抗力(制裁、新冠疫情等)、保险(人员和财产险、分包商、职业责任险等)、仲裁(如双方不能协商解决进入仲裁程序,仲裁语言、地点及仲裁机构的选择)等。
2.1 定义和解释条款
该条款是对合同中的一些词语进行定义,确保不会引起歧义,达到词义统一。有时是一些常见的词、某个机构、地点或法律等,例如:附属机构(aff i liates)、财务报表(financial statements)、发票(invoice)。另一种是合同中具有特定含义的词语,需要在合同中进行明确和统一。例如场地(site)、开工通知(notice to proceed),有时因篇幅限制或定义内容较多,会在附件中进行具体定义,条款中仅作援引。在实际中,该条款往往得不到重视,殊不知文字上的定义往往会引起歧义,一字之差可能会对实际工作造成很大的影响,不可忽视。2.2 违约条款
对于工程设计合同,常会涉及到违约金的概念,由合同各方约定固定的金额和计算方法来确定一方违
最大的国家约时的损失赔偿额。常见的有延迟违约金、人员违约金等,需梳理和合理确定违约金触发事件、金额或计算方法,设定违约金单个和整体上限,避免风险不可控制。例如:In the event that Contractor fails to complete the Works due to Contractor’s reasons in accordance with the milestone, Contractor shall pay Company a sum calculated at an amount t out in Attachment XX or any part thereof up to a maximum aggregate of ten percent (10%)of the Contract Price 。2.3 质量保证和缺陷责任
工程设计合同中一般性地对设计进度和质量提出责任和义务的要求,常会出现良好实用惯例(good utility practice)、符合目的(f i tness for purpo)、最高的(highest)、一流的(f i rst class)